Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

As literatas, carta à Eduarda, de Rosalía de Castro: uma tradução

View through CrossRef
O presente trabalho é uma tradução do artigo “Las literatas, carta a Eduarda”, publicado em 1865 no Almanaque de Galicia para uso de la juventud elegante y de buen tono, em língua espanhola, pela escritora Rosalía de Castro (1837-1885). Considerada como uma das fundadoras da literatura galega, ao lado de Eduardo Pondal e Manuel Curros Enríquez, Rosalía de Castro escreveu poemas, romances e artigos para jornais. Neste texto ora traduzido ao português, temos, por meio da estratégia ficcional da escrita epistolar, um importante material no que diz respeito à falta de reconhecimento das mulheres na literatura. Com um tom irônico que nos permite alcançar a voz indignada e contundente da autora, vemos o panorama literário da Galícia do século XIX; espacialidade à qual Rosalía se dirige, numa espécie de microcosmo, para problematizar uma sociedade fortemente patriarcal, que se amplia para além das fronteiras de sua terra.Palavras-chave: Rosalía de Castro; Literatura galega; Tradução; Crítica literária feminista.
Universidade de Estado do Rio de Janeiro
Title: As literatas, carta à Eduarda, de Rosalía de Castro: uma tradução
Description:
O presente trabalho é uma tradução do artigo “Las literatas, carta a Eduarda”, publicado em 1865 no Almanaque de Galicia para uso de la juventud elegante y de buen tono, em língua espanhola, pela escritora Rosalía de Castro (1837-1885).
Considerada como uma das fundadoras da literatura galega, ao lado de Eduardo Pondal e Manuel Curros Enríquez, Rosalía de Castro escreveu poemas, romances e artigos para jornais.
Neste texto ora traduzido ao português, temos, por meio da estratégia ficcional da escrita epistolar, um importante material no que diz respeito à falta de reconhecimento das mulheres na literatura.
Com um tom irônico que nos permite alcançar a voz indignada e contundente da autora, vemos o panorama literário da Galícia do século XIX; espacialidade à qual Rosalía se dirige, numa espécie de microcosmo, para problematizar uma sociedade fortemente patriarcal, que se amplia para além das fronteiras de sua terra.
Palavras-chave: Rosalía de Castro; Literatura galega; Tradução; Crítica literária feminista.

Related Results

PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS Danilo Hudson Vieira de Souza1 Priscilla Bárbara Campos Daniel dos Santos Fernandes RESUMO A gravidez ...
Current distribution of the Rosalia longicorn Rosalia alpina (LINNAEUS, 1758) (Coleoptera: Cerambycidae) in Poland
Current distribution of the Rosalia longicorn Rosalia alpina (LINNAEUS, 1758) (Coleoptera: Cerambycidae) in Poland
AbstractThe former range of the Rosalia longicorn Rosalia alpina in Poland probably overlapped with the range of the European beech Fagus sylvatica. In the 20thcentury, the species...
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
Paulo Freire é conhecido internacionalmente por sua dedicação e preocupação com a alfabetização de adultos, além, obviamente, de sua luta por uma educação libertadora, dialógica e ...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
Inserido no contexto histórico das relações sino-portuguesas, o presente estudo concentra-se na última embaixada portuguesa à China: a missão de Francisco Xavier de Assis Pacheco e...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...

Back to Top