Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

WOLF, ERIC R. Los Campesinos. Editorial Labor, Nueva Colección Labor, Primera edición en español, Traducción de Juan Eduardo Cirlot Laporta, Barcelona, 1971

View through CrossRef
Publicado originalmente en inglés bajo el título de Peasants por la Foundation of Modern Anthropological Series (Marshall D. Sahlins, editor) de Prentice Hall Inc. de New Jersey en 1966, este libro fundamental viene a llenar un vado en las publicaciones en lengua española sobre este tema tan importante para nuestros países. Aunque en esta ocasión tenemos que agradecer a una editorial española la traducción, esta no es muy afortunada ya que pensamos que el traductor Juan-Eduardo Cirlot Laporta, desconoce el tema acerca del cual traduce y además maneja un español algunas veces tan en desuso que hace difícil su lectura. De todas maneras no podemos decir que la traducción impida el acercamiento a este tema, más de lo que lo hacen las innumerables publicaciones recientes en ingles y sobre todo la ausencia de estas en español.
Instituto de Investigaciones Filologicas
Title: WOLF, ERIC R. Los Campesinos. Editorial Labor, Nueva Colección Labor, Primera edición en español, Traducción de Juan Eduardo Cirlot Laporta, Barcelona, 1971
Description:
Publicado originalmente en inglés bajo el título de Peasants por la Foundation of Modern Anthropological Series (Marshall D.
Sahlins, editor) de Prentice Hall Inc.
de New Jersey en 1966, este libro fundamental viene a llenar un vado en las publicaciones en lengua española sobre este tema tan importante para nuestros países.
Aunque en esta ocasión tenemos que agradecer a una editorial española la traducción, esta no es muy afortunada ya que pensamos que el traductor Juan-Eduardo Cirlot Laporta, desconoce el tema acerca del cual traduce y además maneja un español algunas veces tan en desuso que hace difícil su lectura.
De todas maneras no podemos decir que la traducción impida el acercamiento a este tema, más de lo que lo hacen las innumerables publicaciones recientes en ingles y sobre todo la ausencia de estas en español.

Related Results

Edgar Allan Poe y Juan Eduardo Cirlot: símbolo y negatividad
Edgar Allan Poe y Juan Eduardo Cirlot: símbolo y negatividad
En este artículo se analiza la recepción que de la obra de Edgar Allan Poe (1809-1849) realizó el poeta español Juan Eduardo Cirlot (1916-1973) y, especialmente, de su poema «Ulalu...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Representaciones sociales de lectores opinantes en prensa digital sobre el caso Marina Kué (2012-2014)
Representaciones sociales de lectores opinantes en prensa digital sobre el caso Marina Kué (2012-2014)
El Caso Marina Kue puede ser considerado uno de los problemas sociales más graves en la última década en Paraguay, vivido por el campesinado, donde fallecieron 11 campesinos y 6 po...
Cantar lo que se rompe: 'El libro de Cartago' de Juan Eduardo Cirlot
Cantar lo que se rompe: 'El libro de Cartago' de Juan Eduardo Cirlot
The main aim of this work is to analyse El libro de Cartago by poet and symbologist Juan Eduardo Cirlot. To this end, we will proceed to the hermeneutic analysis of the different p...
Pedagogí­a Crí­tica
Pedagogí­a Crí­tica
Bórquez Bustos, Rodolfo Trillas, 2006 El libro presentado por Bórquez muestra un recorrido por las distintas corrientes ideológicas ligadas con la modernidad, primero desde un punt...

Back to Top