Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translating Intertextuality in T.S. Eliot’s The Waste Land

View through CrossRef
Despite the numerous Arabic translations of T.S. Eliot’s The Waste Land, the poem continues to fascinate, attract and challenge Arab academics, poets and translators alike. The major difficulty in translating it arises from its extensive use of intertextuality. This paper examined how three academics - Louis Awad, Abdul-Wahid Lu’lu’a and Adnan Abdulla - rendered the intertextual elements of the poem into Arabic. The analysis showed that they all adopted a foreignizing approach which retained intertextuality in the core target texts. However, the deep immersion of the poem in the western cultural tradition and its heavy reliance on intertextuality have produced core target texts that are mostly cryptic and inadequate. This created a need for clarification and compensation to preserve the semantic integrity of the poem and bridge the cultural gap between the text initiator and target text receiver. Thus, paratexts emerge as a viable – even a necessary - element in the translation of the poem into Arabic and recreating its meaning. As such, paratexts are no longer viewed as peripheral but as an essential component in which part of the meaning of the translated text is situated.
The Association of Professors of English and Translation at Arab Universities - APETAU
Title: Translating Intertextuality in T.S. Eliot’s The Waste Land
Description:
Despite the numerous Arabic translations of T.
S.
Eliot’s The Waste Land, the poem continues to fascinate, attract and challenge Arab academics, poets and translators alike.
The major difficulty in translating it arises from its extensive use of intertextuality.
This paper examined how three academics - Louis Awad, Abdul-Wahid Lu’lu’a and Adnan Abdulla - rendered the intertextual elements of the poem into Arabic.
The analysis showed that they all adopted a foreignizing approach which retained intertextuality in the core target texts.
However, the deep immersion of the poem in the western cultural tradition and its heavy reliance on intertextuality have produced core target texts that are mostly cryptic and inadequate.
This created a need for clarification and compensation to preserve the semantic integrity of the poem and bridge the cultural gap between the text initiator and target text receiver.
Thus, paratexts emerge as a viable – even a necessary - element in the translation of the poem into Arabic and recreating its meaning.
As such, paratexts are no longer viewed as peripheral but as an essential component in which part of the meaning of the translated text is situated.

Related Results

Responsibility of Local Government Against Sea Pollution, Plastic Waste In Sea Waters, Sorong City
Responsibility of Local Government Against Sea Pollution, Plastic Waste In Sea Waters, Sorong City
This study aims to determine the impacts arising from the handling of waste (waste plastic) which is not effective in urban areas. Waste in urban areas that are not handled properl...
Bio-Medical waste Management: A Review
Bio-Medical waste Management: A Review
Biomedical waste produced by emergency clinics and other medical services settings is being overseen inadequately. Often it get blended in with metropolitan strong waste and discar...
George Eliot and Spinoza: Toward a Theory of the Affects
George Eliot and Spinoza: Toward a Theory of the Affects
Abstract This article argues that in The Lifted Veil George Eliot conducts a fictional experiment to test the limits of seventeenth-century philosopher Benedict de S...
The Rival Afterlives of George Eliot in Textual and Visual Culture: A Bicentenary Reflection
The Rival Afterlives of George Eliot in Textual and Visual Culture: A Bicentenary Reflection
Abstract George Eliot (1819–80) received markedly less national and international acknowledgment during the bicentenary of her birth in 2019 than Charles Dickens did...
The Reception of George Eliot in China
The Reception of George Eliot in China
Abstract George Eliot is the first English female writer translated and introduced into China to guide Chinese women during the late Qing Dynasty (1644–1912) and the...
Unique Representations of Moses in the Works of Harriet Martineau, Charlotte Brontë, and George Eliot
Unique Representations of Moses in the Works of Harriet Martineau, Charlotte Brontë, and George Eliot
Abstract This article uses two methods to examine George Eliot's poem “The Death of Moses,” which has not yet been fully analyzed. One is the comparative analysis of...
The circular economy of food waste: Transforming waste to energy through ‘make-up’ work
The circular economy of food waste: Transforming waste to energy through ‘make-up’ work
This article unpacks the neat straightforwardness of the ‘waste regime’ of the circular economy of food waste and its main idea: ‘waste as resource’. It explores the making of circ...
Impact of Medical Waste Socialization on Medical Waste Management in Health Services Facilities
Impact of Medical Waste Socialization on Medical Waste Management in Health Services Facilities
It is important to disseminate information about medical waste in health care facilities to provide knowledge and skills for paramedics, patients and the general public so that med...

Back to Top