Javascript must be enabled to continue!
Vietnamese Version of the Geriatric Depression Scale (30 Items): Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation
View through CrossRef
The proportion of geriatric depression recorded in Vietnam was 66.9%. Depression in older people is a risk factor for problems related to dementia, poor quality of life, and suicide. To have a good Vietnamese questionnaire for assessing geriatric depression, we conducted the study to translate and cross-culturally adapt the Geriatric Depression Scale—long-form with 30 items (GDS-30). The study has two steps. Step 1 is a translation of the GDS-30 scale. We followed the guideline by Beaton et al., (2000 & 2007). Firstly, two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires. Secondly, the translations were synthesized. Thirdly, back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but completely unknown of the original version of the scale and did not have medical expertise. Finally, seven experts reached a consensus on the pre-final Vietnamese version (GDS-30). Step 2 is a field test of the questionnaires on people 60 years or older. Then, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaire in 55 Vietnamese inpatients in a geriatric department. Construct validity was determined by examining the relationship between depressive scores and patient characteristics. The Vietnamese version of GDS-30 was built with the agreement of all experts on the semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between the original and pre-final Vietnamese versions of the GDS-30. The Cronbach’s alpha coefficient value was 0.928, indicating the items’ adequate internal consistency. Spearman’s correlation coefficient value of total scores between the first and second interviews showed medium correlation (0.479, p < 0.001), and the stability is acceptable. The GDS-30 scale reached the construct validity because the proportion of geriatric depression according to GDS-30 was significantly different between characteristics groups, such as gender, employment, level of education, economic status, and sleep disturbance. The Vietnamese version of the GDS-30 scale had high consistency, satisfactory reliability, and understanding and can be used as a screening tool for depression in elderly patients in primary healthcare centers. This is the first depression rating scale for the elderly in Vietnam to be translated and validated. Non-psychiatric health professionals or patients can quickly self-assess and screen for the illness.
Title: Vietnamese Version of the Geriatric Depression Scale (30 Items): Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation
Description:
The proportion of geriatric depression recorded in Vietnam was 66.
9%.
Depression in older people is a risk factor for problems related to dementia, poor quality of life, and suicide.
To have a good Vietnamese questionnaire for assessing geriatric depression, we conducted the study to translate and cross-culturally adapt the Geriatric Depression Scale—long-form with 30 items (GDS-30).
The study has two steps.
Step 1 is a translation of the GDS-30 scale.
We followed the guideline by Beaton et al.
, (2000 & 2007).
Firstly, two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires.
Secondly, the translations were synthesized.
Thirdly, back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but completely unknown of the original version of the scale and did not have medical expertise.
Finally, seven experts reached a consensus on the pre-final Vietnamese version (GDS-30).
Step 2 is a field test of the questionnaires on people 60 years or older.
Then, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaire in 55 Vietnamese inpatients in a geriatric department.
Construct validity was determined by examining the relationship between depressive scores and patient characteristics.
The Vietnamese version of GDS-30 was built with the agreement of all experts on the semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between the original and pre-final Vietnamese versions of the GDS-30.
The Cronbach’s alpha coefficient value was 0.
928, indicating the items’ adequate internal consistency.
Spearman’s correlation coefficient value of total scores between the first and second interviews showed medium correlation (0.
479, p < 0.
001), and the stability is acceptable.
The GDS-30 scale reached the construct validity because the proportion of geriatric depression according to GDS-30 was significantly different between characteristics groups, such as gender, employment, level of education, economic status, and sleep disturbance.
The Vietnamese version of the GDS-30 scale had high consistency, satisfactory reliability, and understanding and can be used as a screening tool for depression in elderly patients in primary healthcare centers.
This is the first depression rating scale for the elderly in Vietnam to be translated and validated.
Non-psychiatric health professionals or patients can quickly self-assess and screen for the illness.
Related Results
Stress-related mental disorders : an exploration astrocytic biomarkers, comorbidities, and cognition
Stress-related mental disorders : an exploration astrocytic biomarkers, comorbidities, and cognition
<p dir="ltr">Background</p><p dir="ltr">Prolonged exposure to stressors without sufficient recovery can lead to physical and mental symptoms. In Sweden, individua...
Stress-related mental disorders : an exploration astrocytic biomarkers, comorbidities, and cognition
Stress-related mental disorders : an exploration astrocytic biomarkers, comorbidities, and cognition
<p dir="ltr">Background</p><p dir="ltr">Prolonged exposure to stressors without sufficient recovery can lead to physical and mental symptoms. In Sweden, individua...
Validation in Doctoral Education: Exploring PhD Students’ Perceptions of Belonging to Scaffold Doctoral Identity Work
Validation in Doctoral Education: Exploring PhD Students’ Perceptions of Belonging to Scaffold Doctoral Identity Work
Aim/Purpose: The aim of this article is to make a case of the role of validation in doctoral education. The purpose is to detail findings from three studies which explore PhD stude...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
A comparison of Vietnamese, Malaysian, Thai and Indonesian EQ-5D-5L value sets using a Vietnamese sample of HER2 positive breast cancer patients
A comparison of Vietnamese, Malaysian, Thai and Indonesian EQ-5D-5L value sets using a Vietnamese sample of HER2 positive breast cancer patients
Background: Vietnamese value set was published in 2019, but so far there has been no assessment comparison of the Vietnamese value set with other value sets. Objectives: To compare...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
VIETNAMESE - EDE BILINGUAL EDUCATION IN PRIMARY SCHOOLS IN DAK LAK PROVINCE, VIETNAM
VIETNAMESE - EDE BILINGUAL EDUCATION IN PRIMARY SCHOOLS IN DAK LAK PROVINCE, VIETNAM
In Dak Lak, the Ede has the second largest population (after the Kinh). In the process of communication, the Ede language has a language contact relationship with Vietnamese. There...
Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu
Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu
The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poem...

