Javascript must be enabled to continue!
Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics
View through CrossRef
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form. Spenser’s superb creative skills profoundly influenced his contemporaries and the English poets of later generations. Nevertheless, the translation of Spenser’s sonnets began exceedingly late in China with few results. Guided by the horizon of expectation in reception aesthetics, this study compared Cao Minglun and Hu Jialuan’s versions of Amoretti Sonnet 67 (Amoretti 67) based on their content, rhyme, and language style. The main question is to understand what horizons of expectations Hu and Cao’s translations reflect based on reception aesthetics, and how do Hu and Cao’s horizons fuse with the original author’s horizon of expectation? Guided by translators’ vision of expectation, Hu emphasized that both the content and style of the translation should be faithful to the original text. Thus, Hu’s translation is the closest to the original poem. Contrarily, Cao’s translation sought a balance between the original text and the translation. Cao aimed to maintain the content and format of the original poetry while capitalizing on the strengths of the Chinese language. Both Chinese versions embody their translator’s values. The significance of this study extends to its implications for Chinese readers delving into Spenser’s poetic world. Analyzing Cao and Hu’s diverse strategies empowers readers to navigate Amoretti 67’s depth, fostering understanding of Spenser’s artistry and the intricacies of translation.
Title: Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics
Description:
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form.
Spenser’s superb creative skills profoundly influenced his contemporaries and the English poets of later generations.
Nevertheless, the translation of Spenser’s sonnets began exceedingly late in China with few results.
Guided by the horizon of expectation in reception aesthetics, this study compared Cao Minglun and Hu Jialuan’s versions of Amoretti Sonnet 67 (Amoretti 67) based on their content, rhyme, and language style.
The main question is to understand what horizons of expectations Hu and Cao’s translations reflect based on reception aesthetics, and how do Hu and Cao’s horizons fuse with the original author’s horizon of expectation? Guided by translators’ vision of expectation, Hu emphasized that both the content and style of the translation should be faithful to the original text.
Thus, Hu’s translation is the closest to the original poem.
Contrarily, Cao’s translation sought a balance between the original text and the translation.
Cao aimed to maintain the content and format of the original poetry while capitalizing on the strengths of the Chinese language.
Both Chinese versions embody their translator’s values.
The significance of this study extends to its implications for Chinese readers delving into Spenser’s poetic world.
Analyzing Cao and Hu’s diverse strategies empowers readers to navigate Amoretti 67’s depth, fostering understanding of Spenser’s artistry and the intricacies of translation.
Related Results
Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics
Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form. Spenser’s superb creative skills profoundly infl...
Chinese Environmental Aesthetics
Chinese Environmental Aesthetics
As an independent modern humanities discipline, aesthetics is an essential part of philosophy. Environmental aesthetics is the application of aesthetic theory in the field of envir...
Grammer of Grief
Grammer of Grief
This essay investigates the relationship between mourning and linguistic structure, proposing that grief produces not merely emotional disruption but a reconfiguration of grammar i...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles’ and Minford’s English translations of Liaozhai Zhiyi
Among all the English translations of Liaozhai Zhiyi, Giles’ and Minford’s translations received the most reviews from Western readers. Their translations are rich in peritexts, wh...
Measuring Proximity: A Post-Interpretive Diagnostic Experiment in Art Criticism A Diagnostic Lens on Ethical Witnessing in Art Criticism
Measuring Proximity: A Post-Interpretive Diagnostic Experiment in Art Criticism A Diagnostic Lens on Ethical Witnessing in Art Criticism
Contemporary art criticism often advances by way of interpretive extraction. Works are translated into meanings, themes, intentions, and arguments, which then circulate with remark...
Extending Post-Interpretive Criticism: Additional Diagnostic Indices for Enhanced Phenomenological Fidelity in Art Criticism
Extending Post-Interpretive Criticism: Additional Diagnostic Indices for Enhanced Phenomenological Fidelity in Art Criticism
This paper extends Post-Interpretive Criticism (PIC) by introducing a second layer of diagnostic indices designed to evaluate the phenomenological fidelity of art criticism. While ...
Modern Western Ecological Aesthetics from the Perspective of Aesthetics
Modern Western Ecological Aesthetics from the Perspective of Aesthetics
Aesthetics is the study of people's perception and experience of heaven, earth and man and all things. Environment and landscape are the most important perceptual manifestation of ...

