Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics

View through CrossRef
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form. Spenser’s superb creative skills profoundly influenced his contemporaries and the English poets of later generations. Nevertheless, the translation of Spenser’s sonnets began exceedingly late in China with few results. Guided by the horizon of expectation in reception aesthetics, this study compared Cao Minglun and Hu Jialuan’s versions of Amoretti Sonnet 67 (Amoretti 67) based on their content, rhyme, and language style. The main question is to understand what horizons of expectations Hu and Cao’s translations reflect based on reception aesthetics, and how do Hu and Cao’s horizons fuse with the original author’s horizon of expectation? Guided by translators’ vision of expectation, Hu emphasized that both the content and style of the translation should be faithful to the original text. Thus, Hu’s translation is the closest to the original poem. Contrarily, Cao’s translation sought a balance between the original text and the translation. Cao aimed to maintain the content and format of the original poetry while capitalizing on the strengths of the Chinese language. Both Chinese versions embody their translator’s values. The significance of this study extends to its implications for Chinese readers delving into Spenser’s poetic world. Analyzing Cao and Hu’s diverse strategies empowers readers to navigate Amoretti 67’s depth, fostering understanding of Spenser’s artistry and the intricacies of translation.
Title: Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics
Description:
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form.
Spenser’s superb creative skills profoundly influenced his contemporaries and the English poets of later generations.
Nevertheless, the translation of Spenser’s sonnets began exceedingly late in China with few results.
Guided by the horizon of expectation in reception aesthetics, this study compared Cao Minglun and Hu Jialuan’s versions of Amoretti Sonnet 67 (Amoretti 67) based on their content, rhyme, and language style.
The main question is to understand what horizons of expectations Hu and Cao’s translations reflect based on reception aesthetics, and how do Hu and Cao’s horizons fuse with the original author’s horizon of expectation? Guided by translators’ vision of expectation, Hu emphasized that both the content and style of the translation should be faithful to the original text.
Thus, Hu’s translation is the closest to the original poem.
Contrarily, Cao’s translation sought a balance between the original text and the translation.
Cao aimed to maintain the content and format of the original poetry while capitalizing on the strengths of the Chinese language.
Both Chinese versions embody their translator’s values.
The significance of this study extends to its implications for Chinese readers delving into Spenser’s poetic world.
Analyzing Cao and Hu’s diverse strategies empowers readers to navigate Amoretti 67’s depth, fostering understanding of Spenser’s artistry and the intricacies of translation.

Related Results

Chinese Environmental Aesthetics
Chinese Environmental Aesthetics
As an independent modern humanities discipline, aesthetics is an essential part of philosophy. Environmental aesthetics is the application of aesthetic theory in the field of envir...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Modern Western Ecological Aesthetics from the Perspective of Aesthetics
Modern Western Ecological Aesthetics from the Perspective of Aesthetics
Aesthetics is the study of people's perception and experience of heaven, earth and man and all things. Environment and landscape are the most important perceptual manifestation of ...
“King and Peasant Peasants Brothers” Schiller’s earliest reception in Sweden (1790-1794)
“King and Peasant Peasants Brothers” Schiller’s earliest reception in Sweden (1790-1794)
Harald Graf, ”Kung och bonde äro bröder”. Schillers tidigaste reception i Sverige (1790–1794) (“King and peasant are brothers”. The earliest reception of Schiller in Sweden (1790–1...
Philosophical-aesthetic reflection in China in the century: Wang Guowei and Zong Baihua
Philosophical-aesthetic reflection in China in the century: Wang Guowei and Zong Baihua
  This article is dedicated to examination of the philosophical-aesthetic reflection in China in the XX century, and the impact of European aesthetics upon the development...
An introduction to György Márkus’s aesthetics: Transformation from praxis aesthetics to theory of aesthetic modernity
An introduction to György Márkus’s aesthetics: Transformation from praxis aesthetics to theory of aesthetic modernity
György Márkus, as a leading member of the Budapest School led by György Lukács in Hungary, is closely concerned with aesthetics. His final unfinished writings in political exile in...
Przemiany estetyki
Przemiany estetyki
Metamorphosis of Aesthetics Many aesthetic lecturers feel that the subject of their lectures is not so much aesthetics as the history of aesthetics, the aesthetic views of Plato a...

Back to Top