Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Piloting Strategies in Translating Adjective

View through CrossRef
<p><strong>Parts of speech are important knowledge that needs to be known in the learning language unit to find out the appropriate meaning. Parts of speech indicate the function of the word in forming the meaning within the sentence. This research investigates the translation model of emotional intelligence terms in root word and derivative, especially in adjective type as piloting strategies in translating adjective. The research objectives are (i) to construct a translation model of translating adjectives, (ii) to describe the adjective translation model, and (iii) to describe the way to use the model. The study was using a research development approach. A model was a product of the translation stage based on translation techniques in producing good translation quality. The research was developed based on the research conducted by Nur Hasyim (2019) about “The Translation Analysis of Emotional Intelligence Terms on the book entitled <em>Working with Emotional Intelligence</em> by Daniel Goleman (2019)”. The substance of the model was based on proposed translation techniques such as <em>established-</em> <em>equivalent, transposition, modulation, or borrowing</em>. Those techniques are the considerable techniques that can be used to navigate in translating adjectives to obtain good translation quality</strong>.</p><p><strong><span>Keywords - </span></strong><em><span>Adjective,</span></em><span> <em>Emotional intelligence, Developmental research, Piloting strategies, Translation model, Translation quality.</em></span></p>
Title: Piloting Strategies in Translating Adjective
Description:
<p><strong>Parts of speech are important knowledge that needs to be known in the learning language unit to find out the appropriate meaning.
Parts of speech indicate the function of the word in forming the meaning within the sentence.
This research investigates the translation model of emotional intelligence terms in root word and derivative, especially in adjective type as piloting strategies in translating adjective.
The research objectives are (i) to construct a translation model of translating adjectives, (ii) to describe the adjective translation model, and (iii) to describe the way to use the model.
The study was using a research development approach.
A model was a product of the translation stage based on translation techniques in producing good translation quality.
The research was developed based on the research conducted by Nur Hasyim (2019) about “The Translation Analysis of Emotional Intelligence Terms on the book entitled <em>Working with Emotional Intelligence</em> by Daniel Goleman (2019)”.
The substance of the model was based on proposed translation techniques such as <em>established-</em> <em>equivalent, transposition, modulation, or borrowing</em>.
Those techniques are the considerable techniques that can be used to navigate in translating adjectives to obtain good translation quality</strong>.
</p><p><strong><span>Keywords - </span></strong><em><span>Adjective,</span></em><span> <em>Emotional intelligence, Developmental research, Piloting strategies, Translation model, Translation quality.
</em></span></p>.

Related Results

ADJECTIVE REDUPLICATION IN TOBA BATAK LANGUAGE
ADJECTIVE REDUPLICATION IN TOBA BATAK LANGUAGE
This paper aims at exploring adjective reduplication in Toba Batak language. The major issue in this descriptive microlinguistic study is the formations of adjective reduplication....
The compositionality of adjective noun constructions
The compositionality of adjective noun constructions
This dissertation explores the compositionality of adjective noun constructions. It investigates the question to what extent local modification – to be distinguished from non-local...
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
Comparative alternation in y-adjectives
Comparative alternation in y-adjectives
<p>There are two main ways of expressing the comparative in English adjectives. One is to precede the adjectival base with more and the other is to suffix -er to the base. Fo...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Valency-Adjusting Constructions in Rayya Oromo: Causative and Middle
Valency-Adjusting Constructions in Rayya Oromo: Causative and Middle
Rayya Afan Oromo is a scarcely studied variety of Oromo spoken in Northern Ethiopia. The objective of this study is describing valency-adjusting constructions that refer to either ...
Morphological Analysis of Derivational English Suffixes With Reference To Enola Holmes Movie
Morphological Analysis of Derivational English Suffixes With Reference To Enola Holmes Movie
One approach to creating words is through derivation. The Plag theory, which claims that there are four types of suffixes—nominal, adjective, verb, and adverb—is used to determine ...

Back to Top