Javascript must be enabled to continue!
Translating Alexis Wright’s Carpentaria
View through CrossRef
In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.
Université Rennes 2 - Maison des Sciences de l'Homme en Bretagne
Title: Translating Alexis Wright’s Carpentaria
Description:
In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original.
The translation introduced Wright to the Italian public for the first time.
However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market.
This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing.
The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style.
The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.
Related Results
Frank Lloyd Wright
Frank Lloyd Wright
Frank Lloyd Wright (b. 1867–d. 1959) was perhaps the most well-known American architect, and one of the most important figures in modern architecture of the 20th century. After app...
The Translation and Reception of Alexis Wright’s Fiction in China
The Translation and Reception of Alexis Wright’s Fiction in China
Alexis Wright’s Carpentaria was translated by Li Yao into Chinese in 2012. The following text describes Li Yao’s personal reflections on this translation, the reasons for Carpentar...
An Indigenous Grand Narrative Voice: Alexis Wright’s Carpentaria as Indigenous Epistemology
An Indigenous Grand Narrative Voice: Alexis Wright’s Carpentaria as Indigenous Epistemology
Through applying an Indigenous paradigmatic approach to reading Australian Indigenous literature, a new conceptualisation of Alexis Wright’s Carpentaria emerges, one that argues th...
Sovereignty in Alexis Wright’s Carpentaria (2006)
Sovereignty in Alexis Wright’s Carpentaria (2006)
In a 2013 interview, Alexis Wright explained the importance for Indigenous Australians of maintaining what she called a “sovereignty of the mind, even if we haven’t got sovereignty...
Regional Dissensions and the Construction of Locality in Alexis Wright’s Carpentaria
Regional Dissensions and the Construction of Locality in Alexis Wright’s Carpentaria
This paper analyzes the way in which Alexis Wright’s Carpentaria recreates the space of Indigenous country. Looking at the environment and the focus on locality from a regional per...
In Quest of a Coherent Portrait of Paul: A Rejoinder to Michael Bird
In Quest of a Coherent Portrait of Paul: A Rejoinder to Michael Bird
AbstractThis rejoinder to Michael Bird’s critique of our argument in Joel Kaminsky and Mark Reasoner, “The Meaning and Telos of Israel’s Election: An Interfaith Response to N. T. W...
On the Brink of Possibility: Alexis Wright’s Tragicomic Novel
On the Brink of Possibility: Alexis Wright’s Tragicomic Novel
Although many critics have emphasized the tragic and political dimension of Alexis Wright’s Carpentaria (2006), this article focuses on the novel’s use of humor and a comic structu...
FRANK LLOYD WRIGHT'IN MEKAN ANLAYIŞI: FREDERICK ROBIE EVİ ÜZERİNDEN BİR OKUMA
FRANK LLOYD WRIGHT'IN MEKAN ANLAYIŞI: FREDERICK ROBIE EVİ ÜZERİNDEN BİR OKUMA
Frank Lloyd Wright, 20. yüzyıl mimarlığını şekillendiren önde gelen mimarlardan biridir. Wright’ın organik olarak nitelendirdiği mekân anlayışının oluşumunda, erken çocukl...

