Javascript must be enabled to continue!
Translating Alexis Wright’s Carpentaria
View through CrossRef
In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.
Université Rennes 2 - Maison des Sciences de l'Homme en Bretagne
Title: Translating Alexis Wright’s Carpentaria
Description:
In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original.
The translation introduced Wright to the Italian public for the first time.
However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market.
This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing.
The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style.
The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.
Related Results
Frank Lloyd Wright
Frank Lloyd Wright
Frank Lloyd Wright (b. 1867–d. 1959) was perhaps the most well-known American architect, and one of the most important figures in modern architecture of the 20th century. After app...
Sovereignty in Alexis Wright’s Carpentaria (2006)
Sovereignty in Alexis Wright’s Carpentaria (2006)
In a 2013 interview, Alexis Wright explained the importance for Indigenous Australians of maintaining what she called a “sovereignty of the mind, even if we haven’t got sovereignty...
FRANK LLOYD WRIGHT'IN MEKAN ANLAYIŞI: FREDERICK ROBIE EVİ ÜZERİNDEN BİR OKUMA
FRANK LLOYD WRIGHT'IN MEKAN ANLAYIŞI: FREDERICK ROBIE EVİ ÜZERİNDEN BİR OKUMA
Frank Lloyd Wright, 20. yüzyıl mimarlığını şekillendiren önde gelen mimarlardan biridir. Wright’ın organik olarak nitelendirdiği mekân anlayışının oluşumunda, erken çocukl...
Richard Wright and the Critique of Class Theory
Richard Wright and the Critique of Class Theory
Cedric J. Robinson’s previously published essay discusses how Wright’s art expresses both the terrors and the possibilities of modern times. According to Robinson, Wright’s choices...
William Faulkner, Richard Wright, and the Writing of African American Consciousness
William Faulkner, Richard Wright, and the Writing of African American Consciousness
Focusing on Black consciousness in fiction, this essay proposes a mutual influence between William Faulkner and Richard Wright. First comparing Wright’s treatment of Bigger Thomas ...
Revisiting Richard Wright in Ghana
Revisiting Richard Wright in Ghana
Kevin Kelly Gaines’s reprinted essay on Wright’s Black Power reminds readers that Wright rejected the myth of a transhistorical, transnational black cultural unity. On this point, ...
The correspondence between Nikola Tesla and Orville Wright kept in the scientist's legacy in the Nikola Tesla museum: On the occasion of the 165th anniversary of the birth of Nikola Tesla
The correspondence between Nikola Tesla and Orville Wright kept in the scientist's legacy in the Nikola Tesla museum: On the occasion of the 165th anniversary of the birth of Nikola Tesla
Nikola Tesla and the Wright brothers, Wilbur and Orville, have worked and created in the United States of America in the period comprising the last two decades of the 19th and the ...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...

