Javascript must be enabled to continue!
Assessing Translation of Humor in The English Subtitles of Goodbye Mr. Loser
View through CrossRef
Humor is primarily influenced by both the source and target language cultures, which poses significant challenges for translators. Given the continuous emergence of comedy movies, humor plays a crucial role in cultural expression. However, research on the assessment of translation quality of humor in movie subtitles in China remains limited. This study aims to categorize the translation techniques using Pedersen’s typology (2005, 2011) and assess the translation quality of the humorous content in the English subtitles of the Chinese comedy movie Goodbye, Mr. Loser (2015). Goodbye, Mr. Loser is one of the most successful comedy movies in China in recent years, selling 1.441 billion yuan at the box office and winning an award at the China New Era International Film Festival, while also gaining a lot of attention overseas. This study analyzes the accuracy of the English subtitles based on Newmark’s (1988) framework. In his model, Newmark (1988) assesses the accuracy by looking at the accurate reflection of the semantic, contextual, register and style of the ST in TT. Additionally, it adopts a questionnaire for non-Chinese speakers following Nababan, Nuraeni and Sumardiono’s (2012) approach to assess the acceptability and readability of the English subtitles. The significance of this study lies in its potential to enhance the quality of Chinese audiovisual products, reduce language barriers, foster effective cross-culture communication, and provide a valuable reference for the humor translation in Chinese comedy movies in the future.
Title: Assessing Translation of Humor in The English Subtitles of Goodbye Mr. Loser
Description:
Humor is primarily influenced by both the source and target language cultures, which poses significant challenges for translators.
Given the continuous emergence of comedy movies, humor plays a crucial role in cultural expression.
However, research on the assessment of translation quality of humor in movie subtitles in China remains limited.
This study aims to categorize the translation techniques using Pedersen’s typology (2005, 2011) and assess the translation quality of the humorous content in the English subtitles of the Chinese comedy movie Goodbye, Mr.
Loser (2015).
Goodbye, Mr.
Loser is one of the most successful comedy movies in China in recent years, selling 1.
441 billion yuan at the box office and winning an award at the China New Era International Film Festival, while also gaining a lot of attention overseas.
This study analyzes the accuracy of the English subtitles based on Newmark’s (1988) framework.
In his model, Newmark (1988) assesses the accuracy by looking at the accurate reflection of the semantic, contextual, register and style of the ST in TT.
Additionally, it adopts a questionnaire for non-Chinese speakers following Nababan, Nuraeni and Sumardiono’s (2012) approach to assess the acceptability and readability of the English subtitles.
The significance of this study lies in its potential to enhance the quality of Chinese audiovisual products, reduce language barriers, foster effective cross-culture communication, and provide a valuable reference for the humor translation in Chinese comedy movies in the future.
Related Results
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....
Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Previous correlational studies suggest that negative humor style such as aggressive humor style is negatively and positive humor style such as affiliative humor style is positively...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
REPRESENTASI BAHASA HUMOR DALAM ACARA LAPOR PAK! TRANS7
REPRESENTASI BAHASA HUMOR DALAM ACARA LAPOR PAK! TRANS7
ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan fungsi bahasa humor dalam acara Lapor Pak! Trans7. Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah pe...
Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2
Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2
Translating humor is a complex process that demands consideration of the target audience in terms of cultural background, language constraints, and cultural diversity. This study a...
Humor convergence based on humor type: a quantitative study of L2 humor responses
Humor convergence based on humor type: a quantitative study of L2 humor responses
Abstract
Humor convergence, or responding to humor by adding a similar jocular response, is presumed to lead to positive affect and affiliation among interlocutors. ...
Humor in public health messaging
Humor in public health messaging
<p>While humor has been extensively studied in commercial marketing, there is less known about how humor functions in the context of a public health campaign. This dissertati...

