Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2

View through CrossRef
Translating humor is a complex process that demands consideration of the target audience in terms of cultural background, language constraints, and cultural diversity. This study aims to systematically analyze and compare the translation strategies of fan and official subtitles in conveying humor in Hotel Transylvania 2 based on Pedersen’s (2005) translation strategy model. In addition, Nababan’s (2012) translation quality assessment model is used to explore and evaluate the impact of various translation strategies on the accuracy of both subtitles in the film. Humorous utterances from the English fantasy comedy Hotel Transylvania 2 screened on Netflix (Chinese official subtitles) as well as the fansub translated version from publicly available subtitle-sharing sites, are used as data in this study. Through qualitative analysis, this study evaluates the humor translation strategies and their accuracy level across Chinese and English languages and cultures. The findings demonstrate that certain strategies are widely used in both subtitles, some leading to a higher degree of inaccuracy in translations. These findings provide some implications for improving the accuracy and quality of humor translation in both official subtitles and fansubs of Hotel Transylvania 2.
Title: Translation of Humor in Fansub and Official Subtitles in Hotel Transylvania 2
Description:
Translating humor is a complex process that demands consideration of the target audience in terms of cultural background, language constraints, and cultural diversity.
This study aims to systematically analyze and compare the translation strategies of fan and official subtitles in conveying humor in Hotel Transylvania 2 based on Pedersen’s (2005) translation strategy model.
In addition, Nababan’s (2012) translation quality assessment model is used to explore and evaluate the impact of various translation strategies on the accuracy of both subtitles in the film.
Humorous utterances from the English fantasy comedy Hotel Transylvania 2 screened on Netflix (Chinese official subtitles) as well as the fansub translated version from publicly available subtitle-sharing sites, are used as data in this study.
Through qualitative analysis, this study evaluates the humor translation strategies and their accuracy level across Chinese and English languages and cultures.
The findings demonstrate that certain strategies are widely used in both subtitles, some leading to a higher degree of inaccuracy in translations.
These findings provide some implications for improving the accuracy and quality of humor translation in both official subtitles and fansubs of Hotel Transylvania 2.

Related Results

Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
Bi-Text Alignment of Movie Subtitles for English-Arabic Statistical Machine Translation
With the increasing demand for access to content in foreign languages in recent years, we have also seen a steady improvement in the quality of tools that can help bridge this gap....
Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Previous correlational studies suggest that negative humor style such as aggressive humor style is negatively and positive humor style such as affiliative humor style is positively...
PENERAPAN CHSE MENGHADAPI NEW ERA UNTUK MENINGKATKAN INCOME HOTEL JAMBULUWUK JOGYAKARTA
PENERAPAN CHSE MENGHADAPI NEW ERA UNTUK MENINGKATKAN INCOME HOTEL JAMBULUWUK JOGYAKARTA
Abstrak  Artikel ini bertujuan untuk mengetahui Penerapan CHSE dalam menghadapi Adaptasi baru/New Era, Strategi Hotel dalam Meningkatkan income dan penerapan CHSE dalam menghadapi ...
REPRESENTASI BAHASA HUMOR DALAM ACARA LAPOR PAK! TRANS7
REPRESENTASI BAHASA HUMOR DALAM ACARA LAPOR PAK! TRANS7
ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan fungsi bahasa humor dalam acara Lapor Pak!  Trans7. Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah pe...
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED]Keanu Reeves CBD Gummies ==❱❱ Huge Discounts:[HURRY UP ] Absolute Keanu Reeves CBD Gummies (Available)Order Online Only!! ❰❰= https://www.facebook.com/Keanu-Reeves-CBD-G...
Humor convergence based on humor type: a quantitative study of L2 humor responses
Humor convergence based on humor type: a quantitative study of L2 humor responses
Abstract Humor convergence, or responding to humor by adding a similar jocular response, is presumed to lead to positive affect and affiliation among interlocutors. ...
Humor in public health messaging
Humor in public health messaging
<p>While humor has been extensively studied in commercial marketing, there is less known about how humor functions in the context of a public health campaign. This dissertati...

Back to Top