Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian

View through CrossRef
Translating interjections is notoriously challenging. Aside from their ambiguous and context-dependent meanings, they also express emotions through broadly suggestive sensations, attitudes, and states of mind. This study attempts to uncover emotional meanings embedded in cognitive interjections, the conversion strategies of cognitive interjections, and how the conversion strategies affect correspondence and equivalence. The data were interjective expressions in the classic English literature entitled "Charlotte's Web" and its Indonesian translation "Laba-Laba and Jaring Kesayangannya", which were scrutinized using content-based mixed methods. The emotional meanings were explored using Jovanović’s (2004) theory. The conversion was identified by cultivating Cuenca (2006)'s and Baker (1992)’s proposals. Meanwhile, the implication of the conversions was observed by considering formal correspondence and meaning equivalence. The results suggest that: first, different types of emotional meaning are found in both ST and TT, i.e. anger, disagreement, enquiry, ensurement, hesitation, irritation, pleasure, realization, relief, soothe, and triumph. Second, four conversion strategies are deployed by the translator from English to Indonesian version, i.e. (1) conversion using a similar form and meaning; (2) conversion using a similar form, meaning, and literal translation (triplets) and (3) the conversion through deletion, with the first one as the most often used. Third, while the first two conversions were applicable for producing equivalent expressions, whereas the translator, on the whole, maintains a formal correspondence that equalizes the meaning, the last results in some degree of emotional meaning deviations. This study has demonstrated how inappropriate strategies of rendering interjections may cause distortion of the author’s original idea and ruin or reduce the emotional expressiveness in the text. Keywords: conversion, cognitive interjections, literary translation, translation equivalence
Title: The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian
Description:
Translating interjections is notoriously challenging.
Aside from their ambiguous and context-dependent meanings, they also express emotions through broadly suggestive sensations, attitudes, and states of mind.
This study attempts to uncover emotional meanings embedded in cognitive interjections, the conversion strategies of cognitive interjections, and how the conversion strategies affect correspondence and equivalence.
The data were interjective expressions in the classic English literature entitled "Charlotte's Web" and its Indonesian translation "Laba-Laba and Jaring Kesayangannya", which were scrutinized using content-based mixed methods.
The emotional meanings were explored using Jovanović’s (2004) theory.
The conversion was identified by cultivating Cuenca (2006)'s and Baker (1992)’s proposals.
Meanwhile, the implication of the conversions was observed by considering formal correspondence and meaning equivalence.
The results suggest that: first, different types of emotional meaning are found in both ST and TT, i.
e.
anger, disagreement, enquiry, ensurement, hesitation, irritation, pleasure, realization, relief, soothe, and triumph.
Second, four conversion strategies are deployed by the translator from English to Indonesian version, i.
e.
(1) conversion using a similar form and meaning; (2) conversion using a similar form, meaning, and literal translation (triplets) and (3) the conversion through deletion, with the first one as the most often used.
Third, while the first two conversions were applicable for producing equivalent expressions, whereas the translator, on the whole, maintains a formal correspondence that equalizes the meaning, the last results in some degree of emotional meaning deviations.
This study has demonstrated how inappropriate strategies of rendering interjections may cause distortion of the author’s original idea and ruin or reduce the emotional expressiveness in the text.
 Keywords: conversion, cognitive interjections, literary translation, translation equivalence.

Related Results

Interjections
Interjections
Interjections are one of the traditional parts of speech (along with nouns, verbs, etc.), although some linguists have considered them not to be a part of language but rather insti...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Karakteristik Interjeksi Dalam Serial Animasi Nussa Dan Rarra: Kajian Morfologis
Karakteristik Interjeksi Dalam Serial Animasi Nussa Dan Rarra: Kajian Morfologis
The aim of this research is to, (1) describe the form of interjection in animated series Nussa and Rarra. (2) describe the types of interjections in animated series Nussa and Rarra...
“Eish it’s getting really interesting”: borrowed interjections in South African English
“Eish it’s getting really interesting”: borrowed interjections in South African English
Abstract This article offers a descriptive account of seven interjections, eish, yho, tjo, sho, hayi, hau, and mxm, which are adopted from different local South Afri...
Interjections
Interjections
AbstractThis chapter presents a preliminary typology of interjections in Australia, based on a balanced sample of 37 languages. We first discuss the classification of interjections...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
SEMANTIC PECULIARITIES OF INTERJECTIONS IN HELEN FIELDING’S NOVEL “BRIDGET JONES’S DIARY”
SEMANTIC PECULIARITIES OF INTERJECTIONS IN HELEN FIELDING’S NOVEL “BRIDGET JONES’S DIARY”
The given article aims at studying various scholars’ approaches to interjections. It should be noted that scholars regard interjections as involuntary or uncontrolled verbalization...

Back to Top