Javascript must be enabled to continue!
Translating José María Heredia
View through CrossRef
The Cuban poet José María Heredia (1803–1839) spent twenty months exiled to the United States because of his involvement in pro-independence conspiracies. In that time, Heredia wrote a prodigious number of poems and letters, which are the subject of an ongoing scholarly project undertaken by Frederick Luciani of Colgate University. Luciani’s work involves more than translating these poems and letters into English—it examines Heredia’s stay in North America against the background of political and historical events, and traces the matrices of his connections with key figures, literary and otherwise, in Cuba and the United States. Questions that have surfaced through the translation process and scrutiny of this period of Heredia’s life include the relationship between Heredia’s poetry and his letters; the value of his letters as a form of travel literature; the contradictions inherent in his exilic condition; the ambiguity of his political sentiments; the nature of the networks that joined 19th-century Anglo-American and Hispanic writers, translators, and scholars; and the challenges and opportunities that Heredia’s life and work pose for readers, translators, and scholars today.
Oxford University Press
Title: Translating José María Heredia
Description:
The Cuban poet José María Heredia (1803–1839) spent twenty months exiled to the United States because of his involvement in pro-independence conspiracies.
In that time, Heredia wrote a prodigious number of poems and letters, which are the subject of an ongoing scholarly project undertaken by Frederick Luciani of Colgate University.
Luciani’s work involves more than translating these poems and letters into English—it examines Heredia’s stay in North America against the background of political and historical events, and traces the matrices of his connections with key figures, literary and otherwise, in Cuba and the United States.
Questions that have surfaced through the translation process and scrutiny of this period of Heredia’s life include the relationship between Heredia’s poetry and his letters; the value of his letters as a form of travel literature; the contradictions inherent in his exilic condition; the ambiguity of his political sentiments; the nature of the networks that joined 19th-century Anglo-American and Hispanic writers, translators, and scholars; and the challenges and opportunities that Heredia’s life and work pose for readers, translators, and scholars today.
Related Results
Wildlife law and policy
Wildlife law and policy
One of the crucial issues of our decades is how to stop the loss of biodiversity. Policy–makers need reliable data to base their decisions on. Managing wildlife p...
Les manuscrits exécutés à Avignon pour Juan Fernandez de Heredia
Les manuscrits exécutés à Avignon pour Juan Fernandez de Heredia
Grand maître de l’Hôpital de Saint Jean de Jérusalem, fidèle auxiliaire des papes successifs, Heredia s’efforce à la fin de sa longue vie (il meurt en 1396 à Avignon) de compiler d...
Incidencia de las Herramientas Tecnológicas en el Rendimiento Académico de los Estudiantes de Bachillerato
Incidencia de las Herramientas Tecnológicas en el Rendimiento Académico de los Estudiantes de Bachillerato
Este estudio analiza la contribución de las herramientas tecnológicas en el rendimiento académico de los estudiantes de bachillerato. A través de una revisión bibliográfica, se abo...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
ACKNOWLEDGMENTS
ACKNOWLEDGMENTS
The UP Manila Health Policy Development Hub recognizes the invaluable contribution of the participants in theseries of roundtable discussions listed below:
RTD: Beyond Hospit...
Defining the scope of the European Antimicrobial Resistance Surveillance network in Veterinary medicine (EARS-Vet): a bottom-up and One Health approach
Defining the scope of the European Antimicrobial Resistance Surveillance network in Veterinary medicine (EARS-Vet): a bottom-up and One Health approach
Abstract
Background
Building the European Antimicrobial Resistance Surveillance network in Veterinary medicine (EARS-Vet) was pr...
LETTER FROM A HUNCHBACK GIRL: FERNANDO PESSOA, MARIA JOSÉ, AND THE FACTLESS AUTOBIOGRAPHY
LETTER FROM A HUNCHBACK GIRL: FERNANDO PESSOA, MARIA JOSÉ, AND THE FACTLESS AUTOBIOGRAPHY
The brilliant Portuguese poet Fernando Pessoa created many heteronyms, four of which – Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis, and Pessoa himself - could easily vie for the...
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues ...

