Javascript must be enabled to continue!
Concept systems and frames: Detecting and managing terminological gaps between languages
View through CrossRef
This paper examines the concept of “terminological gaps” and strives to identify suitable methods for dealing with them during translation. The analysis begins with an investigation of the contended notion of gaps in terminology based on empirical examples drawn from a German-Italian terminological database specifically designed for translation purposes. Two macro categories of gaps are identified, conceptual and linguistic level gaps, which only partially correspond to previous observations in the literature. The paper uses examples to explore the advantages of ontological representations for detecting conceptual terminological gaps and identifying appropriate translation strategies. However, limitations are also observed and an attempt is made to resolve these using a frame-based approach. A frame-based analysis reveals that while certain designations may appear to refer to convergent conceptual units with matching distinctive features, differences also emerge due to the way the two language systems build designations. Examples from the corpus make it evident that a frame-based approach is helpful for identifying both kinds of terminological gaps, and then resolving them during translation. An important presupposition for this approach is that larger units of analysis need to be addressed rather than just terms themselves. There is confirmation of the existing idea that methods embracing entire segments or paragraphs as units of investigation are preferable during translation, and this is also seen to apply in terminological studies.
Title: Concept systems and frames: Detecting and managing terminological gaps between languages
Description:
This paper examines the concept of “terminological gaps” and strives to identify suitable methods for dealing with them during translation.
The analysis begins with an investigation of the contended notion of gaps in terminology based on empirical examples drawn from a German-Italian terminological database specifically designed for translation purposes.
Two macro categories of gaps are identified, conceptual and linguistic level gaps, which only partially correspond to previous observations in the literature.
The paper uses examples to explore the advantages of ontological representations for detecting conceptual terminological gaps and identifying appropriate translation strategies.
However, limitations are also observed and an attempt is made to resolve these using a frame-based approach.
A frame-based analysis reveals that while certain designations may appear to refer to convergent conceptual units with matching distinctive features, differences also emerge due to the way the two language systems build designations.
Examples from the corpus make it evident that a frame-based approach is helpful for identifying both kinds of terminological gaps, and then resolving them during translation.
An important presupposition for this approach is that larger units of analysis need to be addressed rather than just terms themselves.
There is confirmation of the existing idea that methods embracing entire segments or paragraphs as units of investigation are preferable during translation, and this is also seen to apply in terminological studies.
Related Results
Decoding Terminological AWARENESS: Developing Terminological Competence
Decoding Terminological AWARENESS: Developing Terminological Competence
In the dynamically changing scientific and academic environment it is rather difficult to imagine efficient communication among professionals in any field and across domains unless...
School terminology: Exploring the terminological apparatus of textbooks in natural and mathematical subjects
School terminology: Exploring the terminological apparatus of textbooks in natural and mathematical subjects
Textbooks on mathematics and natural science are two important contexts for using terminological vocabulary. Research and a thorough examination of these textbooks' terminological ...
Kra-Dai Languages
Kra-Dai Languages
Kra-Dai (also called Tai-Kadai and Kam-Tai) is a family of approximately 100 languages spoken in Southeast Asia, extending from the island of Hainan, China, in the east to the Indi...
Overcoming Barriers to Evaluation of Terminological Systems
Overcoming Barriers to Evaluation of Terminological Systems
Evaluation of terminological systems has been demonstrated to be a complicated task. This is due to the broad range of terminological systems, their application, and the clinical c...
Characterizations and representations of Hilbert-Schmidt frames in Hilbert spaces
Characterizations and representations of Hilbert-Schmidt frames in Hilbert spaces
Hilbert-Schmidt frame(HS-frame) is essentially an operator-valued frame,
it is more general than g-frames, and thus, covers some generalizations
of frames. This paper addresses the...
Mande Languages
Mande Languages
Mande is a mid-range language family in Western Sub-Saharan Africa that includes 60 to 75 languages spoken by 30 to 40 million people. According to the glottochronological data, it...
Partial frames, their free frames and their congruence frames
Partial frames, their free frames and their congruence frames
The context of this work is that of partial frames; these are meet-semilattices where not all subsets need have joins. A selection function, S, specifies, for all meet-semilattices...
USE OF INTERNATIONALISMS IN UKRAINIAN MANAGEMENT TERMINOLOGY
USE OF INTERNATIONALISMS IN UKRAINIAN MANAGEMENT TERMINOLOGY
The article is dedicated to modern manifestations of various trends in the choice of national or foreign name, especially in the economic discourse of recent years, where the probl...

