Javascript must be enabled to continue!
Qian Xuexi and William Empson’s Discussion of Arthur Waley’s English Translation of the Daodejing
View through CrossRef
Between June and August 1947, Qian Xuexi and William Empson exchanged 12 letters on the issue of Arthur Waley’s misinterpretation of the Daodejing. Through a thorough analysis of these new-found letters and Qian’s English translation of the Daodejing, I intended to show that the central arguments between Qian and Empson are around two major problems concerning Waley’s translation: Waley’s ideas of the Daodejing being part of the “Yoga-Quietism” tradition that Waley himself tried to invent, and Waley’s idea of opposing Daoism to Legalism. Qian firmly rejected that the ideas in the Daodejing were the same as some Western ideas. Neither did he accept that the ideas of the Daodejing were under the influence of either Western culture or Indian religious philosophy. Instead, Qian explained that the so-called “Yoga-Quietism” did not derive from China. Therefore, in his view, Waley’s approach was fundamentally problematic. Qian’s view eventually convinced Empson, who initially opposed Qian’s stance. Qian and Empson’s letters and Qian’s English translation of the Daodejing, though never published, indicate the value of Qian’s ideas and the meaning of their intellectual interaction.
Title: Qian Xuexi and William Empson’s Discussion of Arthur Waley’s English Translation of the Daodejing
Description:
Between June and August 1947, Qian Xuexi and William Empson exchanged 12 letters on the issue of Arthur Waley’s misinterpretation of the Daodejing.
Through a thorough analysis of these new-found letters and Qian’s English translation of the Daodejing, I intended to show that the central arguments between Qian and Empson are around two major problems concerning Waley’s translation: Waley’s ideas of the Daodejing being part of the “Yoga-Quietism” tradition that Waley himself tried to invent, and Waley’s idea of opposing Daoism to Legalism.
Qian firmly rejected that the ideas in the Daodejing were the same as some Western ideas.
Neither did he accept that the ideas of the Daodejing were under the influence of either Western culture or Indian religious philosophy.
Instead, Qian explained that the so-called “Yoga-Quietism” did not derive from China.
Therefore, in his view, Waley’s approach was fundamentally problematic.
Qian’s view eventually convinced Empson, who initially opposed Qian’s stance.
Qian and Empson’s letters and Qian’s English translation of the Daodejing, though never published, indicate the value of Qian’s ideas and the meaning of their intellectual interaction.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
The Clutch Word Nature of "Xuexi" and its Mechanism of Generation
The Clutch Word Nature of "Xuexi" and its Mechanism of Generation
The synonymous compound word "Xuexi" has not been identified as a clutch word, but from the current situation of its use and the definition standard of clutch words, it can be able...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
William Empson
William Empson
Abstract
Following the acclaimed first volume, Among the Mandarins, this is the second and concluding volume of the authorized biography of William Empson, one of th...
Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing
Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing
Retranslation constitutes a special case. as it involves a double creation of values that are determined not only by the ones inscribed in the source text but also by the ones insc...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
From Text to Praxis: Yan Zun’s Intertextual Strategies in Laozi Zhigui and the Pragmatic Synthesis of Zhouyi, Zhuangzi, and Huang-Lao Thought
From Text to Praxis: Yan Zun’s Intertextual Strategies in Laozi Zhigui and the Pragmatic Synthesis of Zhouyi, Zhuangzi, and Huang-Lao Thought
This paper, through a detailed textual analysis of Laozi zhigui 老子指歸, examines Yan Zun’s sophisticated intertextual strategies in elucidating the Daodejing 道德經 and explores the ecl...

