Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“A Ventura da Poesia Moderna”, Uma Tradução Didática

View through CrossRef
Nota introdutória: Este texto de Erich Heller foi, em sua origem, uma comunicação oral na BBC, de Londres. Assim, é desprovido de notas de rodapé, sejam indicativas, informativas ou explicativas. Para esta tradução, os tradutores preferiram incluir notas para os não familiarizados com escritores, artistas, compositores, situações históricas, filosóficas e, sobretudo, estéticas e literárias citados, mencionados e discutidos por Heller. Em sua grande erudição, o ensaísta e crítico às vezes torna seu texto deveras denso e exigente, pouco facilitando sua leitura. Esperamos, assim, ajudar os leitores que leem Erich Heller pela primeira vez. Também consideramos ser essa “uma tradução didática”, não quanto a teorias da tradução, evidentemente (embora, parcialmente, enquanto prática de um certo tipo de tradução), mas quanto ao tornar legível o texto de Erich Heller. É esse entendimento que justifica a incorporação de nossas inúmeras notas de rodapé ao texto, mesmo se algum leitor melhor informado considerar algumas delas desnecessárias (“Mas talvez devamos ser mais eruditos”, convida Heller em seu ensaio). Fizemos uso, ao longo do ensaio, quando havia e encontradas, de traduções em português de poemas de poetas citados por Heller; todas indicadas nas notas de rodapé. Quando não indicadas, são nossas as traduções literais apresentadas, assim como as de todos os trechos em prosa. Ainda, sempre que possível, procuramos incluir nas notas indicações bibliográficas que julgamos úteis para a localização de textos citados por Heller. Algumas, não identificadas, ficaram sem suas notas correspondentes. Os tradutores agradecem por contribuições que receberem para tais identificações.
Title: “A Ventura da Poesia Moderna”, Uma Tradução Didática
Description:
Nota introdutória: Este texto de Erich Heller foi, em sua origem, uma comunicação oral na BBC, de Londres.
Assim, é desprovido de notas de rodapé, sejam indicativas, informativas ou explicativas.
Para esta tradução, os tradutores preferiram incluir notas para os não familiarizados com escritores, artistas, compositores, situações históricas, filosóficas e, sobretudo, estéticas e literárias citados, mencionados e discutidos por Heller.
Em sua grande erudição, o ensaísta e crítico às vezes torna seu texto deveras denso e exigente, pouco facilitando sua leitura.
Esperamos, assim, ajudar os leitores que leem Erich Heller pela primeira vez.
Também consideramos ser essa “uma tradução didática”, não quanto a teorias da tradução, evidentemente (embora, parcialmente, enquanto prática de um certo tipo de tradução), mas quanto ao tornar legível o texto de Erich Heller.
É esse entendimento que justifica a incorporação de nossas inúmeras notas de rodapé ao texto, mesmo se algum leitor melhor informado considerar algumas delas desnecessárias (“Mas talvez devamos ser mais eruditos”, convida Heller em seu ensaio).
Fizemos uso, ao longo do ensaio, quando havia e encontradas, de traduções em português de poemas de poetas citados por Heller; todas indicadas nas notas de rodapé.
Quando não indicadas, são nossas as traduções literais apresentadas, assim como as de todos os trechos em prosa.
Ainda, sempre que possível, procuramos incluir nas notas indicações bibliográficas que julgamos úteis para a localização de textos citados por Heller.
Algumas, não identificadas, ficaram sem suas notas correspondentes.
Os tradutores agradecem por contribuições que receberem para tais identificações.

Related Results

Apresentação - nº 29
Apresentação - nº 29
IV SEMINÁRIO DE POESIA E CRÍTICA:Do texto poético, do discurso crítico e do diálogo com o mundo APRESENTAÇÃO A Revista Travessias Interativas contempla, neste número especial, os...
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS Danilo Hudson Vieira de Souza1 Priscilla Bárbara Campos Daniel dos Santos Fernandes RESUMO A gravidez ...
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...
VESTÍGIOS: Diário Filosófico, de MARCO LUCCHESI. São Paulo: Tesseract Editorial, 2020. 84 p.
VESTÍGIOS: Diário Filosófico, de MARCO LUCCHESI. São Paulo: Tesseract Editorial, 2020. 84 p.
Em dezembro de 2020, o escritor, poeta, tradutor e ensaísta Marco Lucchesi publicou três livros inéditos: Vestígios: diário filosófico, tecido por aforismos; Margens da Noite, uma ...
2336. General Safety Profile of mRNA-1273 (Moderna COVID-19 Vaccine) in the Elderly Population
2336. General Safety Profile of mRNA-1273 (Moderna COVID-19 Vaccine) in the Elderly Population
Abstract Background Early in the pandemic, the elderly was recognized to be at high risk for COVID-19 related morbidity and mort...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
ENSINAR E APRENDER: PANORAMA DOS ESTUDOS SOBRE A DIDÁTICA NO CONTEXTO DA EDUCAÇÃO BÁSICA
ENSINAR E APRENDER: PANORAMA DOS ESTUDOS SOBRE A DIDÁTICA NO CONTEXTO DA EDUCAÇÃO BÁSICA
O presente estudo buscou problematizar alguns elementos imprescindíveis em torno da didática e o processo de formação docente no contexto da Educação Básica, visto que o conhecimen...

Back to Top