Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The context of translation : Richard Fanshawe and Spanish verse

View through CrossRef
Compared to French and Italian, Spanish poetry was almost completely ignored by English translators during the seventeenth century. The limited amount of poetry that was translated, however, reveals important historical and social forces at work. Specifically, the deep resentment and fear that Protestant England held toward the “evil popish forces” of Catholic Spain played an essential role in guiding translators’ choices. This essay examines contemporary accounts of Anglo-Spanish relations in England, and argues that the fear of popery was a determining principle behind the choices of at least one translator of Spanish poetry, Sir Richard Fanshawe. Richard Fanshawe’s interest in Spanish literature, however, was also a personal one. His diplomatic assignments in that country made him acquire a taste for the language and culture of that land. Fanshawe’s close relationship with the Stuart monarchy -a monarchy that itself showed ambivalence toward Spain- is one more factor to consider when attempting to understand his translating choices.
Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones
Title: The context of translation : Richard Fanshawe and Spanish verse
Description:
Compared to French and Italian, Spanish poetry was almost completely ignored by English translators during the seventeenth century.
The limited amount of poetry that was translated, however, reveals important historical and social forces at work.
Specifically, the deep resentment and fear that Protestant England held toward the “evil popish forces” of Catholic Spain played an essential role in guiding translators’ choices.
This essay examines contemporary accounts of Anglo-Spanish relations in England, and argues that the fear of popery was a determining principle behind the choices of at least one translator of Spanish poetry, Sir Richard Fanshawe.
Richard Fanshawe’s interest in Spanish literature, however, was also a personal one.
His diplomatic assignments in that country made him acquire a taste for the language and culture of that land.
Fanshawe’s close relationship with the Stuart monarchy -a monarchy that itself showed ambivalence toward Spain- is one more factor to consider when attempting to understand his translating choices.

Related Results

How The Lusiad Got English'd: Manuel Faria y Sousa, Richard Fanshawe and the First English Translation of Os Lusíadas
How The Lusiad Got English'd: Manuel Faria y Sousa, Richard Fanshawe and the First English Translation of Os Lusíadas
AbstractRichard Fanshawe's translation of the Portuguese national epic Os Lusíadas (1655) has long been seen as a breakthrough in Anglo‐Portuguese literary exchanges. The English A...
Hopeful Prince: Sir Richard Fanshawe
Hopeful Prince: Sir Richard Fanshawe
Chapter 5 argues that even prior to the regicide Sir Richard Fanshawe’s primary loyalties were to Charles, Prince of Wales rather than to Charles I. Fanshawe presented himself as a...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Ragam Makna Penafsiran Lafal Darran dan Naf’an Secara Berdampingan (Kajian Pengulangan Al-Qur’an)
Ragam Makna Penafsiran Lafal Darran dan Naf’an Secara Berdampingan (Kajian Pengulangan Al-Qur’an)
Darran (meanness) and naf'an (expediency) are two words that contradict in their meanings. In the Qur'an, both of them are sometimes used contiguously and are repeated in several p...

Back to Top