Javascript must be enabled to continue!
Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation
View through CrossRef
In this article, we conduct an empirical investigation of translation divergences between Chinese and English relying on a parallel treebank. To do this, we first devise a hierarchical alignment scheme where Chinese and English parse trees are aligned in a way that eliminates conflicts and redundancies between word alignments and syntactic parses to prevent the generation of spurious translation divergences. Using this Hierarchically Aligned Chinese–English Parallel Treebank (HACEPT), we are able to semi-automatically identify and categorize the translation divergences between the two languages and quantify each type of translation divergence. Our results show that the translation divergences are much broader than described in previous studies that are largely based on anecdotal evidence and linguistic knowledge. The distribution of the translation divergences also shows that some high-profile translation divergences that motivate previous research are actually very rare in our data, whereas other translation divergences that have previously received little attention actually exist in large quantities. We also show that HACEPT allows the extraction of syntax-based translation rules, most of which are expressive enough to capture the translation divergences, and point out that the syntactic annotation in existing treebanks is not optimal for extracting such translation rules. We also discuss the implications of our study for attempts to bridge translation divergences by devising shared semantic representations across languages. Our quantitative results lend further support to the observation that although it is possible to bridge some translation divergences with semantic representations, other translation divergences are open-ended, thus building a semantic representation that captures all possible translation divergences may be impractical.
Title: Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation
Description:
In this article, we conduct an empirical investigation of translation divergences between Chinese and English relying on a parallel treebank.
To do this, we first devise a hierarchical alignment scheme where Chinese and English parse trees are aligned in a way that eliminates conflicts and redundancies between word alignments and syntactic parses to prevent the generation of spurious translation divergences.
Using this Hierarchically Aligned Chinese–English Parallel Treebank (HACEPT), we are able to semi-automatically identify and categorize the translation divergences between the two languages and quantify each type of translation divergence.
Our results show that the translation divergences are much broader than described in previous studies that are largely based on anecdotal evidence and linguistic knowledge.
The distribution of the translation divergences also shows that some high-profile translation divergences that motivate previous research are actually very rare in our data, whereas other translation divergences that have previously received little attention actually exist in large quantities.
We also show that HACEPT allows the extraction of syntax-based translation rules, most of which are expressive enough to capture the translation divergences, and point out that the syntactic annotation in existing treebanks is not optimal for extracting such translation rules.
We also discuss the implications of our study for attempts to bridge translation divergences by devising shared semantic representations across languages.
Our quantitative results lend further support to the observation that although it is possible to bridge some translation divergences with semantic representations, other translation divergences are open-ended, thus building a semantic representation that captures all possible translation divergences may be impractical.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Symplectic Bregman Divergences
Symplectic Bregman Divergences
We present a generalization of Bregman divergences in finite-dimensional symplectic vector spaces that we term symplectic Bregman divergences. Symplectic Bregman divergences are de...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...

