Javascript must be enabled to continue!
Girls of Riyadh Revisited: Investigating the Quality of the English Collaborative Translation of Rajaa Alsanea’s Arabian Novel
View through CrossRef
The paper aims to assess the quality of the English collaborative translation of Rajaa Alsanea’s Arabian novel Girls of Riyadh, focusing on linguistic and cultural features of the Target Text, a few of which are sometimes nonexistent in the Source Text. The mixed literal/functional approach to collaborative translation seems to be inconsistent, the paper observes, and it is possibly due to both the apparent tension between the self-translator and her co-translator Marilyn Booth and the prominence of the target culture sometimes recurrent in the Source Text. The paper addresses two questions: To what extent has collaborative translation affected the quality of rendering linguistic, social, and cultural references of the Source Text, such as idiomatic expressions, lexical terms, songs, names of celebrities, religious, and literary references, and traditional festivities? How effective have the literal and functional approach been in this collaborative translation? The findings of this study show that the translation procedures employed, such as omission, addition, and alteration, are sometimes unacceptable. Significantly, the study raises awareness about how the potential tension between the self-translator and the co-translator in the inclusion and exclusion of certain parts of texts can affect the quality of the end product. This paper recommends a fresh ‘critical translation’ of the ST that fills specific points which has been overlooked in the current ‘simple translation’: i.e., by paying attention to the message and intention of the author and suggesting to the use of different procedures by the two translators. The paper recommends that instead of implementing erratically two opposite approaches, the functional and literal approaches, as has been done, collaborative translators should follow one of them only. The current study suggests potential solutions to improve the quality of the English translation of this novel.
Title: Girls of Riyadh Revisited: Investigating the Quality of the English Collaborative Translation of Rajaa Alsanea’s Arabian Novel
Description:
The paper aims to assess the quality of the English collaborative translation of Rajaa Alsanea’s Arabian novel Girls of Riyadh, focusing on linguistic and cultural features of the Target Text, a few of which are sometimes nonexistent in the Source Text.
The mixed literal/functional approach to collaborative translation seems to be inconsistent, the paper observes, and it is possibly due to both the apparent tension between the self-translator and her co-translator Marilyn Booth and the prominence of the target culture sometimes recurrent in the Source Text.
The paper addresses two questions: To what extent has collaborative translation affected the quality of rendering linguistic, social, and cultural references of the Source Text, such as idiomatic expressions, lexical terms, songs, names of celebrities, religious, and literary references, and traditional festivities? How effective have the literal and functional approach been in this collaborative translation? The findings of this study show that the translation procedures employed, such as omission, addition, and alteration, are sometimes unacceptable.
Significantly, the study raises awareness about how the potential tension between the self-translator and the co-translator in the inclusion and exclusion of certain parts of texts can affect the quality of the end product.
This paper recommends a fresh ‘critical translation’ of the ST that fills specific points which has been overlooked in the current ‘simple translation’: i.
e.
, by paying attention to the message and intention of the author and suggesting to the use of different procedures by the two translators.
The paper recommends that instead of implementing erratically two opposite approaches, the functional and literal approaches, as has been done, collaborative translators should follow one of them only.
The current study suggests potential solutions to improve the quality of the English translation of this novel.
Related Results
BUILDING IDENTITY IN GLOBAL REALITY: A POSTCOLONIAL STUDY ON RAJAA ALSANEA'S BANAT AR-RIYADH
BUILDING IDENTITY IN GLOBAL REALITY: A POSTCOLONIAL STUDY ON RAJAA ALSANEA'S BANAT AR-RIYADH
This study aims to examine the novel Banaat ar-Riyadh (Girls of Riyadh) from the perspective of globalization using a postcolonial approach. This novel was written by Rajaa Alsanea...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
P-453 No major changes in ovarian function after unilateral ovariectomy in the context of ovarian tissue cryopreservation in girls with Turner syndrome
P-453 No major changes in ovarian function after unilateral ovariectomy in the context of ovarian tissue cryopreservation in girls with Turner syndrome
Abstract
Study question
What is the impact of unilateral ovariectomy on the ovarian function in girls with Turner syndrome (TS) ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Wyniki badań 110 dziewcząt “nie uczących się i nie pracujących”
Wyniki badań 110 dziewcząt “nie uczących się i nie pracujących”
The publication presents the findings of an inquiry conducted among 110 girls aged 15 - 17 who had been directed, on the grounds of being “out of school and out of work”, to two on...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

