Javascript must be enabled to continue!
Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles
View through CrossRef
Dutch particles are among the most difficult elements of the Dutch language to learn. Most students do not know what to do with particles and regularly omit them in text translations. However, the interpretation and translation of Dutch particles is a problem not only for students. Teachers, researchers, and translators also have great difficulties with them. This contribution focuses on research into the biggest problems with Dutch particles. My attention is focused on the semantic value, interpretation, and translation possibility of Dutch particles. This article also discusses the taxonomy of particles in Dutch based on current elaborations. I then proceed with the distribution of particles based on the discursive levels at which they function. The aim of this paper is also to present the characterization of the category of Dutch particles next to the category of Dutch adverbs. This article demonstrates also an overview of approaches to particles taken in Dutch linguistics area with the aim of identifying their most important points and suggesting a framework for further analysis. Eventually, it states that the category of particles is also an absorbing object of cross-linguistic research for a number of reasons. First, the category of particles has not been clearly defined in many languages so far. Second, the criteria used to identify this category differ not only crosslinguistically, but even within Dutch studies. Lastly, the classification of particles in many languages has still not been thoroughly researched and an accurate identification of Dutch particles equivalents has yet to be established.
Title: Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles
Description:
Dutch particles are among the most difficult elements of the Dutch language to learn.
Most students do not know what to do with particles and regularly omit them in text translations.
However, the interpretation and translation of Dutch particles is a problem not only for students.
Teachers, researchers, and translators also have great difficulties with them.
This contribution focuses on research into the biggest problems with Dutch particles.
My attention is focused on the semantic value, interpretation, and translation possibility of Dutch particles.
This article also discusses the taxonomy of particles in Dutch based on current elaborations.
I then proceed with the distribution of particles based on the discursive levels at which they function.
The aim of this paper is also to present the characterization of the category of Dutch particles next to the category of Dutch adverbs.
This article demonstrates also an overview of approaches to particles taken in Dutch linguistics area with the aim of identifying their most important points and suggesting a framework for further analysis.
Eventually, it states that the category of particles is also an absorbing object of cross-linguistic research for a number of reasons.
First, the category of particles has not been clearly defined in many languages so far.
Second, the criteria used to identify this category differ not only crosslinguistically, but even within Dutch studies.
Lastly, the classification of particles in many languages has still not been thoroughly researched and an accurate identification of Dutch particles equivalents has yet to be established.
Related Results
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Nou realisme(s). Breu investigació teòrica
Nou realisme(s). Breu investigació teòrica
Entre les diferents tendències de la filosofia contemporània, l'anomenat "nou realisme" és probablement un dels més interessants. El "Nou Realisme" no és simplement un "retorn" a l...
A Semantic Orthogonal Mapping Method Through Deep-Learning for Semantic Computing
A Semantic Orthogonal Mapping Method Through Deep-Learning for Semantic Computing
In order to realize an artificial intelligent system, a basic mechanism should be provided for expressing and processing the semantic. We have presented semantic computing models i...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Le Nou(ou) dans les Textes des Pyramides et les Textes des Sarcophages à la lumière de la chronologie rédactionnelle et de la problématique de la spatialisation
Le Nou(ou) dans les Textes des Pyramides et les Textes des Sarcophages à la lumière de la chronologie rédactionnelle et de la problématique de la spatialisation
Dans la littérature égyptologique, le Nou(ou) est généralement défini comme une matière fondamentalement liquide, berceau passif de la création ayant d'abord et avant tout permis l...
Arterial endoglin does not protect against arteriovenous malformations
Arterial endoglin does not protect against arteriovenous malformations
Abstract
Endoglin (ENG) forms a receptor complex with ALK1 in endothelial cells (ECs) to promote BMP9/10 signalling. Loss of function mutations i...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

