Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“Boburnoma”ning fransuz va o‘zbekcha matnlarida toponimlar ifodasi va semantik tasniflari

View through CrossRef
Mazkur maqolada “Boburnoma” asaridagi toponimlar tarixiy, madaniy va lingvistik jihatdan tahlil qilingan. Bobur Mirzo tomonidan keltirilgan geografik nomlar uning hayot yo‘li, siyosiy faoliyati, harbiy yurishlari va shaxsiy tajribalarini yorituvchi muhim lisoniy manba sifatida qaraladi. Tadqiqotda toponimlarning semantik tasnifi – geografik, siyosiy-ma’muriy, diniy-madaniy va etnojoy nomlari asosida amalga oshirilgan. Har bir guruh o‘zining tarixiy-madaniy yukiga ega bo‘lib, ular orqali o‘sha davrning siyosiy tuzilmasi, etnik tarkibi va madaniy xususiyatlari aks ettiriladi. Shuningdek, maqolada “Boburnoma”ning fransuz tiliga tarjimasida toponimlarning transliteratsiya, transkripsiya va domestikatsiya usullari orqali berilishi tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida toponimlarning fonetik shakli ko‘proq saqlangan bo‘lsa-da, ularning madaniy va etnolingvistik konnotatsiyalari to‘liq ifodalanmaganligi aniqlanadi. Shu boisdan, maqola toponimlarning tarjima jarayonida lingvokulturologik yondashuvni qo‘llash zaruratini asoslab beradi.
Title: “Boburnoma”ning fransuz va o‘zbekcha matnlarida toponimlar ifodasi va semantik tasniflari
Description:
Mazkur maqolada “Boburnoma” asaridagi toponimlar tarixiy, madaniy va lingvistik jihatdan tahlil qilingan.
Bobur Mirzo tomonidan keltirilgan geografik nomlar uning hayot yo‘li, siyosiy faoliyati, harbiy yurishlari va shaxsiy tajribalarini yorituvchi muhim lisoniy manba sifatida qaraladi.
Tadqiqotda toponimlarning semantik tasnifi – geografik, siyosiy-ma’muriy, diniy-madaniy va etnojoy nomlari asosida amalga oshirilgan.
Har bir guruh o‘zining tarixiy-madaniy yukiga ega bo‘lib, ular orqali o‘sha davrning siyosiy tuzilmasi, etnik tarkibi va madaniy xususiyatlari aks ettiriladi.
Shuningdek, maqolada “Boburnoma”ning fransuz tiliga tarjimasida toponimlarning transliteratsiya, transkripsiya va domestikatsiya usullari orqali berilishi tahlil qilinadi.
Tarjima jarayonida toponimlarning fonetik shakli ko‘proq saqlangan bo‘lsa-da, ularning madaniy va etnolingvistik konnotatsiyalari to‘liq ifodalanmaganligi aniqlanadi.
Shu boisdan, maqola toponimlarning tarjima jarayonida lingvokulturologik yondashuvni qo‘llash zaruratini asoslab beradi.

Related Results

BEBERAPA TEORI DAN PENDEKATAN SEMANTIK
BEBERAPA TEORI DAN PENDEKATAN SEMANTIK
Tujuan penulisan makalah ini untuk mendeskripsikan pengertian semantik, beberapa teori dan pendekatan. Data dikumpulkan dari pendapat beberapa ahli linguistik. Metode pengumpulan d...
Frame dan Model Kognitif Ideal Dialog antara Bu Tejo dan Yu Ning dalam Film Tilik
Frame dan Model Kognitif Ideal Dialog antara Bu Tejo dan Yu Ning dalam Film Tilik
Abstrak: Proses konseptualisasi gagasan atau ide tidak hanya dalam pikiran, tetapi juga terdapat dalam tuturan manusia. Penelitian yang dilakukan memiliki dua permasalahan yang aka...
Semantik: Teori Semantik, Relasi Makna, Marked, dan Unmarked
Semantik: Teori Semantik, Relasi Makna, Marked, dan Unmarked
AbstrakTujuan penulisan ini adalah untuk memberikan penjelasan serta contoh tentang teori semantik de Sausure, unsur makna, relasi makna, marked dan unmarked. Semantik adalah ilmu ...
HARBIY DISKURS VA UNING O‘ZIGA XOSLIKLARI (O‘ZBEK VA FRANSUZ TILLARI MISOLIDA)
HARBIY DISKURS VA UNING O‘ZIGA XOSLIKLARI (O‘ZBEK VA FRANSUZ TILLARI MISOLIDA)
Mazkur maqolada harbiy diskurs tushunchasi va uning oʻzbek hamda fransuz tillaridagi oʻziga xos xususiyatlari tahlil qilinadi. Maqolada oʻzbek harbiy diskursining poetik ifoda usul...
LINGVOKULTUROLOGIK LUG’ATLAR YORDAMIDA XORIJIY TILNI (FRANSUZ TILI) VA MADANIYATINI O’RGANISH
LINGVOKULTUROLOGIK LUG’ATLAR YORDAMIDA XORIJIY TILNI (FRANSUZ TILI) VA MADANIYATINI O’RGANISH
Maqola nafaqat tilshunoslik bilimlarini egallash, balki fransuz tilida so’zlashuvchilarning kundalik hayoti bilan bevosita bog’liq bo’lgan xulq-atvor, madaniyat haqida gap boradi. ...

Back to Top