Javascript must be enabled to continue!
Matas Pretorijus Klaipėdietis apie tris XVI –XVII a. baltiškus tekstus
View through CrossRef
In the five-chapter volume XVI entitled Lingua Prussica (The Prussian Language), which was partially published in his work Deliciae Prussicae, oder Preussische Schaubühne (The Curiosities of Prussia, or The Prussian Spectacle), Matthaeus Praetorius of Klaipėda (c. 1635–1704) examined the origin, alphabet, and dialects of the Old Prussian language. He explored its relationship with other European languages, delving into language classification, the attribution of Old Prussian to other language groups, the state of the Prussian language in the mid-17th century, and the historical circumstances that led to its decline. Praetorius regarded languages as a defining trait of the ethnic identity of a community. For 23 years, he served in Lithuanian churches of Lithuania (Prussia) Minor, in Klaipėda and Nybudžiai (Ger. Niebudschen). This article examines new information he provides about three Baltic texts: a 17th-century catechism in the Nadruvian language; insights into the Our Father prayer in the Verulian/Herulian language; and a report about Melchiorus Schwabe’s editing of the Lithuanian translation of the Bible by Jonas Bretkūnas. Based on two surviving manuscripts of volume XVI , The Prussian Language, the article presents the text of the catechism in the Nadruvian language and the Our Father prayer in the Verulian/Herulian language. The study investigates the language that Praetorius referred to as the Nadruvian language, concluding that he claimed it was the 17th-century Prussian Lithuanian language used in the historical Prussian regions of Nadruva, Skalva, and Sūduva, whose original language was Old Prussian altered through contact with other languages. A comparison of the catechism’s Ten Commandments and the Our Father prayer, as published by Praetorius with the corresponding texts in the 1612 catechism of Baltramiejus Vilentas–Lazarus Sengstock and the 1709 quadrilingual catechism, demonstrates that Praetorius’ version was an independent translation of Martin Luther’s Small Catechism into the Prussian Lithuanian language, with some Prussian words inserted. The following conclusions are drawn: the catechism was a manuscript translated and distributed at the initiative of the clergy; it was translated by one or more unknown Lutheran clergymen serving in Lithuanian churches in the historical regions of Nadruva, Skalva, and Sūduva, i.e., in the central, northern, and eastern parts of Lithuania (Prussia) Minor; and the preparation of this manuscript reflects clerical efforts to compensate for a 58-year period during which Lithuanian catechisms were not printed. It is suspected that one of the translators may have been Melchiorus Schwabe, a priest from Valtarkiemis (Ger. Walterkehmen). It is also proposed that the text of the catechism published by Praetorius should be regarded as a resource for studying the history of 17th-century language, the processes of language change and convergence in the territories of Nadruva, Skalva, and Sūduva, and the linguistic context of the time.
Title: Matas Pretorijus Klaipėdietis apie tris XVI –XVII a. baltiškus tekstus
Description:
In the five-chapter volume XVI entitled Lingua Prussica (The Prussian Language), which was partially published in his work Deliciae Prussicae, oder Preussische Schaubühne (The Curiosities of Prussia, or The Prussian Spectacle), Matthaeus Praetorius of Klaipėda (c.
1635–1704) examined the origin, alphabet, and dialects of the Old Prussian language.
He explored its relationship with other European languages, delving into language classification, the attribution of Old Prussian to other language groups, the state of the Prussian language in the mid-17th century, and the historical circumstances that led to its decline.
Praetorius regarded languages as a defining trait of the ethnic identity of a community.
For 23 years, he served in Lithuanian churches of Lithuania (Prussia) Minor, in Klaipėda and Nybudžiai (Ger.
Niebudschen).
This article examines new information he provides about three Baltic texts: a 17th-century catechism in the Nadruvian language; insights into the Our Father prayer in the Verulian/Herulian language; and a report about Melchiorus Schwabe’s editing of the Lithuanian translation of the Bible by Jonas Bretkūnas.
Based on two surviving manuscripts of volume XVI , The Prussian Language, the article presents the text of the catechism in the Nadruvian language and the Our Father prayer in the Verulian/Herulian language.
The study investigates the language that Praetorius referred to as the Nadruvian language, concluding that he claimed it was the 17th-century Prussian Lithuanian language used in the historical Prussian regions of Nadruva, Skalva, and Sūduva, whose original language was Old Prussian altered through contact with other languages.
A comparison of the catechism’s Ten Commandments and the Our Father prayer, as published by Praetorius with the corresponding texts in the 1612 catechism of Baltramiejus Vilentas–Lazarus Sengstock and the 1709 quadrilingual catechism, demonstrates that Praetorius’ version was an independent translation of Martin Luther’s Small Catechism into the Prussian Lithuanian language, with some Prussian words inserted.
The following conclusions are drawn: the catechism was a manuscript translated and distributed at the initiative of the clergy; it was translated by one or more unknown Lutheran clergymen serving in Lithuanian churches in the historical regions of Nadruva, Skalva, and Sūduva, i.
e.
, in the central, northern, and eastern parts of Lithuania (Prussia) Minor; and the preparation of this manuscript reflects clerical efforts to compensate for a 58-year period during which Lithuanian catechisms were not printed.
It is suspected that one of the translators may have been Melchiorus Schwabe, a priest from Valtarkiemis (Ger.
Walterkehmen).
It is also proposed that the text of the catechism published by Praetorius should be regarded as a resource for studying the history of 17th-century language, the processes of language change and convergence in the territories of Nadruva, Skalva, and Sūduva, and the linguistic context of the time.
Related Results
Psichikos sveikata – kiekvieno mūsų teisė
Psichikos sveikata – kiekvieno mūsų teisė
Sakoma, kad apie savo sveikatą žmogus dažniausiai susimąsto tik tada, kai sunegaluoja. Kol mes ir mums artimi žmonės geba veikti, kurti santykius ir susitvarkyti su iškylančiais ka...
Amerikos lietuviškos spaustuvės ir spaustuvininkai (1874–1919)
Amerikos lietuviškos spaustuvės ir spaustuvininkai (1874–1919)
Straipsnyje nagrinėjama Amerikos lietuvių spaudos (laikraščių ir knygų) istorijos sritis – lietuviškos spaustuvės. Svarbiausias dėmesys ir vieta skiriami spaustuvių darbininkams,...
M. de Stal literatūrinės pažiūros jos ankstyvuosiuose kūriniuose
M. de Stal literatūrinės pažiūros jos ankstyvuosiuose kūriniuose
De Stal buvo viena iš romantizmo Prancūzijoje pradininkių. Jos kūryba, ypač veikalai literatūros klausimais, duoda įdomios medžiagos tyrinėtojui, kaip esminių pasikeitimų Prancūzij...
38 Ram sperm longevity after cryopreservation in extender containing L-carnitine
38 Ram sperm longevity after cryopreservation in extender containing L-carnitine
The cryopreservation process causes oxidative stress to the sperm cell, and the addition of antioxidants to the extender for semen freezing helps sperm protection. This study asses...
Notes on the Work of Tomasz Kacper, the Architect
Notes on the Work of Tomasz Kacper, the Architect
Lenkų mokslų tyrimų apie LDK priklausiusios Žemaitijos kunigaikštystės bažnyčias, statytas XVII a. pirmaisiais dešimtmečiais, beveik nėra. Jos nebuvo paminėtos ir Adomo Miłobędzkio...
ŽINIŲ APIE KOSMETIKOJE NAUDOJAMUS PEPTIDUS IR JŲ POVEIKĮ ODAI ĮVERTINIMAS
ŽINIŲ APIE KOSMETIKOJE NAUDOJAMUS PEPTIDUS IR JŲ POVEIKĮ ODAI ĮVERTINIMAS
Padažnėjo peptidų, kaip pagrindinių veikliųjų komponentų, naudojimas kosmetikos gaminiuose, padaugėjo kosmetologų, dirbančių su priemonėmis, kurių sudėtyje yra peptidų, todėl kyla...
MOTERŲ ŽINIOS APIE RIBOJAMUS KOSMETIKOS GAMINIŲ INGREDIENTUS NĖŠTUMO METU
MOTERŲ ŽINIOS APIE RIBOJAMUS KOSMETIKOS GAMINIŲ INGREDIENTUS NĖŠTUMO METU
Moterys ne visada žino apie galimą žalingą kosmetikos gaminių ingredientų poveikį nėštumo metu. Kenksmingų komponentų poveikis gali pasireikšti naudojant didelį kosmet...
SOME QUESTIONS ON THE HISTORICAL DEMOGRAPHY OF ARTSAKH (XVI-XVII CENTURIES)
SOME QUESTIONS ON THE HISTORICAL DEMOGRAPHY OF ARTSAKH (XVI-XVII CENTURIES)
This article covers several issues related to the historical demography of Artsakh in the XVI-XVII centuries, based on the information from the primary sources. To this end, we hav...

