Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Māori and English in New Zealand toponyms

View through CrossRef
This paper takes up one of the conference themes, «Reflection of language contacts in proper names». It deals with the situation in New Zealand where there are some 12,000 gazetted (or official) and an estimated 35,000 nongazetted (or recorded) place names. These names are almost all in Māori and English. The country was settled by the Māori people in the fourteenth century and today about 650,000 people, out of a total population of about 4.3 million, claim Māori descent. Māori named almost all of the country, the names being closely linked to iwi (tribal) histories. Foreigners, almost all English speaking, started visiting the country and giving their names to various places, and from the early nineteenth century two place name systems – Māori and nonMāori – have existed. This paper details the contact between the Māori language, the English language and New Zealand’s place names. It deals with seven matters: (1) Māori settlement and naming; (2) Early nonMāori settlement and naming; (3) the Treaty of Waitangi; (4) post Treaty of Waitangi names; (5) spelling of Māori place names; (6) prounciation of Māori names; and (7) dual and alternative Māori-English place names. Reasons are advanced to explain matters associated with the interlingual problems in the spelling and pronunciation of the place names and the emergence of dual place names.
Title: Māori and English in New Zealand toponyms
Description:
This paper takes up one of the conference themes, «Reflection of language contacts in proper names».
It deals with the situation in New Zealand where there are some 12,000 gazetted (or official) and an estimated 35,000 nongazetted (or recorded) place names.
These names are almost all in Māori and English.
The country was settled by the Māori people in the fourteenth century and today about 650,000 people, out of a total population of about 4.
3 million, claim Māori descent.
Māori named almost all of the country, the names being closely linked to iwi (tribal) histories.
Foreigners, almost all English speaking, started visiting the country and giving their names to various places, and from the early nineteenth century two place name systems – Māori and nonMāori – have existed.
This paper details the contact between the Māori language, the English language and New Zealand’s place names.
It deals with seven matters: (1) Māori settlement and naming; (2) Early nonMāori settlement and naming; (3) the Treaty of Waitangi; (4) post Treaty of Waitangi names; (5) spelling of Māori place names; (6) prounciation of Māori names; and (7) dual and alternative Māori-English place names.
Reasons are advanced to explain matters associated with the interlingual problems in the spelling and pronunciation of the place names and the emergence of dual place names.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
Tika Tonu: Young Māori Mothers' Experiences of Wellbeing Surrounding the Birth of their First Tamaiti
<p>The wellbeing experiences of young Māori mothers’ (ngā māmā) surrounding the birth of their first tamaiti and the impact of those experiences, often determine outcomes for...
Kia Vai Rai Auraka Kia Taui‘ia - Let it remain, Let it change: Negotiations of religion among Cook Island Māori in New Zealand
Kia Vai Rai Auraka Kia Taui‘ia - Let it remain, Let it change: Negotiations of religion among Cook Island Māori in New Zealand
<p><strong>This thesis examines how Cook Island Māori in contemporary New Zealand negotiate religion. It does so through a qualitative study, based on in-depth conversa...
Audiological and Surgical Correlates of Myringoplasty Associated with Ethnography in the Bay of Plenty, New Zealand
Audiological and Surgical Correlates of Myringoplasty Associated with Ethnography in the Bay of Plenty, New Zealand
<b><i>Introduction:</i></b> This retrospective cohort study of myringoplasty performed at Tauranga Hospital, Bay of Plenty, New Zealand from 2010 to 2020 so...
TRANSLATING CHINESE TOPONYMS INTO RUSSIAN IN VIEW OF THEIR SEMANTIC AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS
TRANSLATING CHINESE TOPONYMS INTO RUSSIAN IN VIEW OF THEIR SEMANTIC AND FUNCTIONAL CHARACTERISTICS
As part of the proper names system, toponyms represent a particular layer of every language that hardens the choice of strategy to translate them into foreign languages. An analysi...
Toponyms “Russia”, “Moscow”, “Barnaul” in the Minds of Chinese Students
Toponyms “Russia”, “Moscow”, “Barnaul” in the Minds of Chinese Students
The article analyzes the toponyms “Russia”, “Moscow” and “Barnaul” from the point of view of the mental toponymic stereotype in the minds of Chinese students. The aim of the study ...
Mā te kimi ka kite, mā te kite ka mōhio, mā te mōhio ka mārama
Mā te kimi ka kite, mā te kite ka mōhio, mā te mōhio ka mārama
<p><b>Over the past 200-years, urbanisation has shaped how society resides in Aotearoa; particularly, where Indigenous Māori dwell. Concerning the west coast of Aotearo...
Tutira Mai Nga Iwi (Line up together, people): Constructing New Zealand identity through commercial radio
Tutira Mai Nga Iwi (Line up together, people): Constructing New Zealand identity through commercial radio
This article addresses a controversy within New Zealand radio broadcasting policy. As part of its activities to ensure the promotion of New Zealand content in the media, the non-go...

Back to Top