Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Aleksis Kiven Seitsemän veljestä käännösromaanina

View through CrossRef
Aleksis Kivi’s (1834–1872) oeuvre gives inexhaustible sources for a scholar who is interested in translation history and linguacultural relations during the past 150 years. The first translation of his literary work was Gustaf Rancken’s Swedish translation of an extract from Kullervo (1864) right after its publication. Today, more than one and a half centuries later, new translations of Kivi still appear. This study focuses on his novel Seitsemän veljestä (Seven Brothers, 1870), which is one of the most translated Finnish books. The first translations appeared at the beginning of the 20th century (Swedish in 1919, German in 1921, Estonian in 1924, French and Latvian in 1926, and English in 1929), and it has now been translated into almost forty languages. Retranslations have also been made into several languages. This article focuses on the publishing history of Kivi translations and is based on the earlier enumerative bibliographical research. It also analyses studies how the translations and retranslations of Seitsemän veljestä are related to each other and to the translation history of his other works and gives an overview of the novel’s translation history from 1919 to 2017.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Title: Aleksis Kiven Seitsemän veljestä käännösromaanina
Description:
Aleksis Kivi’s (1834–1872) oeuvre gives inexhaustible sources for a scholar who is interested in translation history and linguacultural relations during the past 150 years.
The first translation of his literary work was Gustaf Rancken’s Swedish translation of an extract from Kullervo (1864) right after its publication.
Today, more than one and a half centuries later, new translations of Kivi still appear.
This study focuses on his novel Seitsemän veljestä (Seven Brothers, 1870), which is one of the most translated Finnish books.
The first translations appeared at the beginning of the 20th century (Swedish in 1919, German in 1921, Estonian in 1924, French and Latvian in 1926, and English in 1929), and it has now been translated into almost forty languages.
Retranslations have also been made into several languages.
This article focuses on the publishing history of Kivi translations and is based on the earlier enumerative bibliographical research.
It also analyses studies how the translations and retranslations of Seitsemän veljestä are related to each other and to the translation history of his other works and gives an overview of the novel’s translation history from 1919 to 2017.

Related Results

Maiseman poetiikkaa Aleksis Kiven lyriikassa
Maiseman poetiikkaa Aleksis Kiven lyriikassa
Artikkelissa tarkastellaan Aleksis Kiven lyriikan tapoja rakentaa, esittää ja merkityksellistää maisemia. Tutkimusaihe mahdollistaa monitieteisen törmäyttämisen, joka hyödyntää kir...
Kanervakankaalla
Kanervakankaalla
Kanervakankaalla – Näkökulmia Aleksis Kiven runouteen -teoksen lähtökohtana on tutkimushanke ”Aleksis Kivi ja suomalaisen runokielen synty” ja siihe...
Paluu
Paluu
"Viime vuosina työskentelyni on pyörinyt paluun ja toiston teemojen ympärillä. Kiven parissa työskentely on hidasta ja taivuttaa työstäjän seuraamaan kiven rytmiä. Taiteen tekemine...
Elävä Aleksis Kivi
Elävä Aleksis Kivi
Arvosteltu teos: Elävä Kivi: Aleksis Kivi aikanansa / Hannes Sihvo. Helsinki, 2002....
Shipwreck in the Sea of Life: Sea Voyage in Aleksis Kivi's Seven Brothers
Shipwreck in the Sea of Life: Sea Voyage in Aleksis Kivi's Seven Brothers
Abstract The article examines a hidden political dimension to Aleksis Kivi's Seven Brothers (1870), analyzing the motifs of the sea voyage and, in particular, the cl...
Hyvinvointialueiden TKKI-toiminta
Hyvinvointialueiden TKKI-toiminta
Tämä raportti kokoaa vuoden 2025 tilanteen hyvinvointialueiden tutkimus-, kehitys-, koulutus- ja innovaatiotoiminnasta (TKKI) viiden yhteistyöalueen (YTA) näkökulmasta. Taustalla o...
"Ihmisen kunnia olkoon –"
"Ihmisen kunnia olkoon –"
Artikkeli käsittelee Eino Leinon runoa ”Titanic” (1912). Artikkeli tuo esiin, että tämä nykyisin harvan tuntema runo oli ilmestymisaikanaan huomiota ja arvostusta saanut runo, joll...
Psykologityön kompetenssivaatimukset eri sovellusaluilla ja työuran eri vaiheissa
Psykologityön kompetenssivaatimukset eri sovellusaluilla ja työuran eri vaiheissa
Tausta: Psykologin ammatillisen osaamisen ytimen muodostavat kompetenssit, joilla yleisesti tarkoitetaan henkilön ammatillista osaamista ja kyvykkyyttä. Tutkimusongelmat: Tutkimuks...

Back to Top