Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Pragmatic adaptation in translations of fiction for children by M. Bond and J. Kerr

View through CrossRef
The article aims to determine the major strategy of pragmatic adaptation and its techniques characteristic for translations of children’s fiction by the British writers of the XX century M. Bond and J. Kerr. A number of theoretical issues are considered including different approaches to understanding pragmatic adaptation, classification of its types, differentiation of the notions of “domestication”, “foreignization” and “interpretative translation”. During the study, 105 examples were selected in which pragmatic adaptation was implemented according to one of the studied types. The results showed that the group with domestication technique was the largest. In this group, substitutions, additions and omissions were applied. Besides those, additions based on semantic development, additions based on visual image and explanatory translation were identified. In the group with foreignization technique, cultural and historical realities, choronyms, urbanonyms, proper names were found. All the original samples in this group were translated according to traditional dictionary definitions or by means of transliteration and transcription. The specific proportion of foreignization and domestication characterictic for translating fiction for children points to the use of interpretative strategy of translation.
Title: Pragmatic adaptation in translations of fiction for children by M. Bond and J. Kerr
Description:
The article aims to determine the major strategy of pragmatic adaptation and its techniques characteristic for translations of children’s fiction by the British writers of the XX century M.
Bond and J.
Kerr.
A number of theoretical issues are considered including different approaches to understanding pragmatic adaptation, classification of its types, differentiation of the notions of “domestication”, “foreignization” and “interpretative translation”.
During the study, 105 examples were selected in which pragmatic adaptation was implemented according to one of the studied types.
The results showed that the group with domestication technique was the largest.
In this group, substitutions, additions and omissions were applied.
Besides those, additions based on semantic development, additions based on visual image and explanatory translation were identified.
In the group with foreignization technique, cultural and historical realities, choronyms, urbanonyms, proper names were found.
All the original samples in this group were translated according to traditional dictionary definitions or by means of transliteration and transcription.
The specific proportion of foreignization and domestication characterictic for translating fiction for children points to the use of interpretative strategy of translation.

Related Results

Adaptive Planning for Resilient Coastal Waterfronts
Adaptive Planning for Resilient Coastal Waterfronts
Many delta and coastal cities worldwide face increasing flood risk due to changing climate conditions and sea level rise. The question is how to develop measures and strategies for...
2 mils Au wire interchip wedge bond cratering study
2 mils Au wire interchip wedge bond cratering study
Au wire thermosonic wedge bonding is applied for die to die interconnect on accelerometer device. With the fragile bond pad structure of MEMS device, bond pad cratering or bond pad...
The chemical bond properties and ferroelectricity studies of SrBi4Ti4O15
The chemical bond properties and ferroelectricity studies of SrBi4Ti4O15
Spontaneous polarization as the most immediate parameter in ferroelectricity is always an emphasis in ferroelectric research. Some ferroelectric microscopic theory such as Berry-ph...
“The Earth Is Dying, Bro”
“The Earth Is Dying, Bro”
Climate Change and Children Australian children are uniquely situated in a vast landscape that varies drastically across locations. Spanning multiple climatic zones—from cool tempe...
Lapse kuvandist täiskasvanute ja laste endi pilgu läbi
Lapse kuvandist täiskasvanute ja laste endi pilgu läbi
The article analyses the image of the child as perceived from the perspective of children and adults and determines to what extent the perceptions vary between the children and adu...
Family Pediatrics
Family Pediatrics
ABSTRACT/EXECUTIVE SUMMARYWhy a Task Force on the Family?The practice of pediatrics is unique among medical specialties in many ways, among which is the nearly certain presence of ...
Speculative Fiction
Speculative Fiction
The term “speculative fiction” has three historically located meanings: a subgenre of science fiction that deals with human rather than technological problems, a genre distinct fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

Back to Top