Javascript must be enabled to continue!
Les adaptations textuelles et scéniques de Shakespeare en Inde coloniale (1852-1932) : enjeux et processus
View through CrossRef
La présente thèse de doctorat étudie les premières adaptations indiennes du théâtre de Shakespeare dont la création remonte à l'époque coloniale. La période choisie pour la thèse va de 1852 à 1932, années qui marquent la parution des adaptations importantes du théâtre de Shakespeare en langues indiennes. Les trois principaux domaines d'étude abordés par la thèse sont : le contexte colonial anglophone de l’Inde coloniale, le cadre conceptuel des notions théoriques telles que l'adaptation, la « tradaptation » (Michel Garneau) et la réécriture, et, l'analyse critique de trois importantes adaptations indiennes des deux intrigues shakespeariennes les plus adaptées en Inde coloniale, Hamlet et The Merchant of Venice. L'histoire anglophone de l'Inde coloniale coïncide avec la première réception du théâtre de Shakespeare par les Indiens depuis la création des Playhouses britanniques à la fin du XVIIIe siècle. L’adoption de la Charte de 1835 par le gouvernement britannique consolida son objectif colonial d'angliciser l’ensemble du système éducatif de l’Inde. Ainsi, le système éducatif britannique entra en vigueur en Inde coloniale dix-huit ans après l’établissement du Hindu College, la première institution indienne anglophone fondée en 1817 à l’initiative de Raja Rammohun Roy et sous le parrainage de la famille royale de Calcutta. À la suite de la Grande Guerre d'Indépendance de 1857 entre la Compagnie britannique des Indes orientales et les États princiers indiens, l'Inde devint partie intégrante de l'Empire britannique. Ce passage du pouvoir de la Compagnie à la monarchie britannique inaugura une période d'après-guerre plus stable et politiquement moins précaire qui nourrit ce que la thèse nomme la vague shakespearienne, un courant dans les activités théâtrales indiennes inspiré de Shakespeare, qui se distinguait de la vague nationaliste du théâtre anticolonial. Les traductions des textes classiques sanskrits réalisées à l'époque coloniale par les premiers indianistes britanniques et européens, réinformèrent les productions théâtrales indiennes dont faisait partie un nombre important d’adaptations indiennes de Shakespeare et de Kâlidâsa grand dramaturge sanskrit de l’antiquité classique indienne. Shakespeare était souvent adapté par les mêmes auteurs indiens qui adaptèrent également Kâlidâsa du sanskrit en différentes langues régionales de l’Inde. Les deux épicentres d'où rayonnaient la plupart des adaptations textuelles et scéniques du théâtre de Shakespeare étaient Calcutta, l'ancienne capitale de la Compagnie, et Bombay sa capitale commerciale, manifestant deux différentes formes d'adaptations des pièces de Shakespeare : les « tradaptations » littéraires de la Renaissance du Bengale et les adaptations scéniques populaires du théâtre pârsi. Cette double contextualisation de la réception indienne de Shakespeare se caractérisait d’une influence très marquée des formes théâtrales classiques et folkloriques indiennes. Le théâtre indien moderne naquit vers la fin du XIXe siècle au plus fort des activités d'adaptation de Shakespeare, à la suite de l'assimilation des traits importants du théâtre shakespearien par les théâtres indiens régionaux, dont notamment la tragédie, forme traditionnellement inconnue des auteurs indiens. Cependant, les nouveaux théâtres indiens vernaculaires s’éloignèrent rapidement des activités d'adaptation et continuèrent à fleurir indépendamment dans les différentes régions du pays. Raktâśi [La demoiselle aux yeux sanglants], pièce en langue kannada adaptée de Hamlet de Shakespeare en 1932, annonça le début de la rupture du théâtre indien moderne avec l’influence shakespearienne sans pour autant pouvoir l’abandonner entièrement. De même, l'arrivée du cinéma parlant en 1931 accéléra la métamorphose du théâtre parsi en cinéma indien conduisant à l’épanouissement des adaptations cinématographiques indiennes du théâtre de Shakespeare.
Title: Les adaptations textuelles et scéniques de Shakespeare en Inde coloniale (1852-1932) : enjeux et processus
Description:
La présente thèse de doctorat étudie les premières adaptations indiennes du théâtre de Shakespeare dont la création remonte à l'époque coloniale.
La période choisie pour la thèse va de 1852 à 1932, années qui marquent la parution des adaptations importantes du théâtre de Shakespeare en langues indiennes.
Les trois principaux domaines d'étude abordés par la thèse sont : le contexte colonial anglophone de l’Inde coloniale, le cadre conceptuel des notions théoriques telles que l'adaptation, la « tradaptation » (Michel Garneau) et la réécriture, et, l'analyse critique de trois importantes adaptations indiennes des deux intrigues shakespeariennes les plus adaptées en Inde coloniale, Hamlet et The Merchant of Venice.
L'histoire anglophone de l'Inde coloniale coïncide avec la première réception du théâtre de Shakespeare par les Indiens depuis la création des Playhouses britanniques à la fin du XVIIIe siècle.
L’adoption de la Charte de 1835 par le gouvernement britannique consolida son objectif colonial d'angliciser l’ensemble du système éducatif de l’Inde.
Ainsi, le système éducatif britannique entra en vigueur en Inde coloniale dix-huit ans après l’établissement du Hindu College, la première institution indienne anglophone fondée en 1817 à l’initiative de Raja Rammohun Roy et sous le parrainage de la famille royale de Calcutta.
À la suite de la Grande Guerre d'Indépendance de 1857 entre la Compagnie britannique des Indes orientales et les États princiers indiens, l'Inde devint partie intégrante de l'Empire britannique.
Ce passage du pouvoir de la Compagnie à la monarchie britannique inaugura une période d'après-guerre plus stable et politiquement moins précaire qui nourrit ce que la thèse nomme la vague shakespearienne, un courant dans les activités théâtrales indiennes inspiré de Shakespeare, qui se distinguait de la vague nationaliste du théâtre anticolonial.
Les traductions des textes classiques sanskrits réalisées à l'époque coloniale par les premiers indianistes britanniques et européens, réinformèrent les productions théâtrales indiennes dont faisait partie un nombre important d’adaptations indiennes de Shakespeare et de Kâlidâsa grand dramaturge sanskrit de l’antiquité classique indienne.
Shakespeare était souvent adapté par les mêmes auteurs indiens qui adaptèrent également Kâlidâsa du sanskrit en différentes langues régionales de l’Inde.
Les deux épicentres d'où rayonnaient la plupart des adaptations textuelles et scéniques du théâtre de Shakespeare étaient Calcutta, l'ancienne capitale de la Compagnie, et Bombay sa capitale commerciale, manifestant deux différentes formes d'adaptations des pièces de Shakespeare : les « tradaptations » littéraires de la Renaissance du Bengale et les adaptations scéniques populaires du théâtre pârsi.
Cette double contextualisation de la réception indienne de Shakespeare se caractérisait d’une influence très marquée des formes théâtrales classiques et folkloriques indiennes.
Le théâtre indien moderne naquit vers la fin du XIXe siècle au plus fort des activités d'adaptation de Shakespeare, à la suite de l'assimilation des traits importants du théâtre shakespearien par les théâtres indiens régionaux, dont notamment la tragédie, forme traditionnellement inconnue des auteurs indiens.
Cependant, les nouveaux théâtres indiens vernaculaires s’éloignèrent rapidement des activités d'adaptation et continuèrent à fleurir indépendamment dans les différentes régions du pays.
Raktâśi [La demoiselle aux yeux sanglants], pièce en langue kannada adaptée de Hamlet de Shakespeare en 1932, annonça le début de la rupture du théâtre indien moderne avec l’influence shakespearienne sans pour autant pouvoir l’abandonner entièrement.
De même, l'arrivée du cinéma parlant en 1931 accéléra la métamorphose du théâtre parsi en cinéma indien conduisant à l’épanouissement des adaptations cinématographiques indiennes du théâtre de Shakespeare.
Related Results
BPMN4V pour la modélisation de versions de processus intra- et inter-organisationnels
BPMN4V pour la modélisation de versions de processus intra- et inter-organisationnels
Nos travaux de recherche abordent la problématique de la modélisation des processus intra- et inter-organisationnels flexibles à l’aide des versions. En effet, le concept de versio...
Supporting cloud resource allocation in configurable business process models
Supporting cloud resource allocation in configurable business process models
Supporter l'allocation des ressources cloud dans les processus métiers configurables
Les organisations adoptent de plus en plus les Systèmes (PAIS) pour gérer leurs...
Fictionalized Indian English Speech and the Representations of Ideology in Indian Novels in English
Fictionalized Indian English Speech and the Representations of Ideology in Indian Novels in English
I investigate the spoken dialogue of four Indian novels in English: Mulk Raj Anand's Untouchable (1935), Khushwant Singh's Train to Pakistan (1956), Rasipuram Krishnaswami Narayan'...
Discrete time Hawkes processes with inhibition
Discrete time Hawkes processes with inhibition
Processus de Hawkes en temps discret avec inhibition
Cette thèse porte sur les processus de Hawkes, qui sont des processus stochastiques à temps continu dont l'inte...
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equ...
La politique extérieure de l'Inde en Afrique
La politique extérieure de l'Inde en Afrique
Depuis 2001 et la recomposition des équilibres de puissance, l'Inde s'affirme comme l'un des acteurs qui compte dans un espace international de plus en plus multipolaire. Les mouve...
Optimiser la gestion des e-mails : Une approche basée sur les processus métier
Optimiser la gestion des e-mails : Une approche basée sur les processus métier
Enhancing email management efficiency : A business process mining approach
La gestion des processus métier (BPM) est cruciale pour toute organisation cherchant à am...
Genetic adaptations in the population history of Arabidopsis thaliana
Genetic adaptations in the population history of Arabidopsis thaliana
The Arabidopsis thaliana population has been exposed to unexperienced
biotic and abiotic stresses as a result of range expansion or
environmental change. To obtain a global picture...

