Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

English Bosman and Dutch Bosman: A Comparison of Texts

View through CrossRef
What will follow in this and subsequent papers will constitute an extended gloss of the English translation of Willem Bosman's account of the Guinea coast. This translation was published in London in 1705 under the title A New and Accurate Description of the Coast of Guinea … and was based on the 1703 Dutch edition published in Amsterdam. For the English translation I have used the edited reprint published in 1967, which was an identical copy of the 1705 edition. For the Dutch version I have used the 1737 edition, also published in Amsterdam; this was in fact the last of a series of reprints of the 1709 second edition. This second edition contained numerous amendments and additions to the first (1703) edition, and these will be noted as they occur.In addition to including all the material in the Dutch edition which was omitted from the English translation, I have included all passages in which significant differences in tone or meaning occur. Throughout I have tried to retain the capitalization, italicization, and punctuation employed in the Dutch version–styles to which the English translation generally conformed.Citation is by page number, paragraph, and line number within paragraph, with the first paragraph presumed to begin in each case with the first line of a page. Thus, for example, P. 17 I/8 indicates that the gloss concerns the eighth line of the first paragraph on page 17 of the English translation. Shorter passages are arranged on a FOR … READ basis, while for longer passages only the Dutch original is included after SHOULD READ.
Cambridge University Press (CUP)
Title: English Bosman and Dutch Bosman: A Comparison of Texts
Description:
What will follow in this and subsequent papers will constitute an extended gloss of the English translation of Willem Bosman's account of the Guinea coast.
This translation was published in London in 1705 under the title A New and Accurate Description of the Coast of Guinea … and was based on the 1703 Dutch edition published in Amsterdam.
For the English translation I have used the edited reprint published in 1967, which was an identical copy of the 1705 edition.
For the Dutch version I have used the 1737 edition, also published in Amsterdam; this was in fact the last of a series of reprints of the 1709 second edition.
This second edition contained numerous amendments and additions to the first (1703) edition, and these will be noted as they occur.
In addition to including all the material in the Dutch edition which was omitted from the English translation, I have included all passages in which significant differences in tone or meaning occur.
Throughout I have tried to retain the capitalization, italicization, and punctuation employed in the Dutch version–styles to which the English translation generally conformed.
Citation is by page number, paragraph, and line number within paragraph, with the first paragraph presumed to begin in each case with the first line of a page.
Thus, for example, P.
17 I/8 indicates that the gloss concerns the eighth line of the first paragraph on page 17 of the English translation.
Shorter passages are arranged on a FOR … READ basis, while for longer passages only the Dutch original is included after SHOULD READ.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Biblical Texts and Interpretations in the Dead Sea Scrolls: Biblical Texts
Biblical Texts and Interpretations in the Dead Sea Scrolls: Biblical Texts
The introduction to this entry places the Dead Sea Scrolls in their historical and chronological context and discusses the popularity and provenance of the texts found in the Judea...
Middle English
Middle English
Middle English is the name given to the English of the period from approximately 1100 to approximately 1450. This period is marked by substantial developments in all areas of Engli...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
In the last few years, English has gained extraordinary respect in Pakistan. Due to this increased traction, students have started learning and speaking English despite losing thei...

Back to Top