Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS”

View through CrossRef
Some of the masterpieces of the brilliant satirist Hakob Paronyan (1843-1891) have long been translated into different languages and made his name known in many countries. Words of high praise about him were heard even from far away continent, which is extremely important for the great culture of a small nation. Thus, for instance, while speaking about the power and influence of the Armenian writer’s humor and satire, in the preface of "Uncle Balthazar" published in English in Boston, the American artist Albert Lang noted: "Hakob Paronyan's humor and satire belong to all countries and peoples". The same response was heard from Europe. "Hakob Paronyan's satire is extremely lively," stated Frederic Faydi: "his characters, naturally bearing the breath of time and place, are at the same time universal". The greatest works of art are by all me­ans immortal, and genius, as Paronyan rightly observed, recognizes no national and re­ligious boundaries: "A poem that is given birth by a genius is well received in England, no matter how Slavic its author is". And in order to make the name of the genius heard outside the homeland the role of a successful translation is first of all important. So this article is dedicated to the study of the English translation of the series of novelettes “Harms of Politeness” (1886-1887), that comprises the peculiar part of Paronyan's di­verse and multigenre work. It was performed by Jack (Artavazd) Andre­asyan (1920-2009). Unfortunately, during the comparison of the texts translated from Armenian into English many omissions, textual inconsistencies, even capricious, incorrect and unclear transmissions  are revealed. In short, we have been facing for decades, mildly said, a not very successful translation. Unlike Paronyan's other works- serious translations by Yer­vand Mkrtchyan ("Uncle Balthazar", "Honorable Beggers"), in this case, the English-speaking reader was not provided with the influential power and high quality of the Armenian writer’s  satire  and the sense of high art. By taking into consideration not only the absence of English equivalents of the relevant parts of the original text, but also their simply incomprehensible omissions the author of the article offers her own trans­lations.
Armenian State Pedagogical University after Khacatur Abovyan
Title: OBSERVATIONS ON ENGLISH TRANSLATION OF HAKOB PARONYAN’S SERIES OF NOVELETTES “HARMS OF POLITENESS”
Description:
Some of the masterpieces of the brilliant satirist Hakob Paronyan (1843-1891) have long been translated into different languages and made his name known in many countries.
Words of high praise about him were heard even from far away continent, which is extremely important for the great culture of a small nation.
Thus, for instance, while speaking about the power and influence of the Armenian writer’s humor and satire, in the preface of "Uncle Balthazar" published in English in Boston, the American artist Albert Lang noted: "Hakob Paronyan's humor and satire belong to all countries and peoples".
The same response was heard from Europe.
"Hakob Paronyan's satire is extremely lively," stated Frederic Faydi: "his characters, naturally bearing the breath of time and place, are at the same time universal".
The greatest works of art are by all me­ans immortal, and genius, as Paronyan rightly observed, recognizes no national and re­ligious boundaries: "A poem that is given birth by a genius is well received in England, no matter how Slavic its author is".
And in order to make the name of the genius heard outside the homeland the role of a successful translation is first of all important.
So this article is dedicated to the study of the English translation of the series of novelettes “Harms of Politeness” (1886-1887), that comprises the peculiar part of Paronyan's di­verse and multigenre work.
It was performed by Jack (Artavazd) Andre­asyan (1920-2009).
Unfortunately, during the comparison of the texts translated from Armenian into English many omissions, textual inconsistencies, even capricious, incorrect and unclear transmissions  are revealed.
In short, we have been facing for decades, mildly said, a not very successful translation.
Unlike Paronyan's other works- serious translations by Yer­vand Mkrtchyan ("Uncle Balthazar", "Honorable Beggers"), in this case, the English-speaking reader was not provided with the influential power and high quality of the Armenian writer’s  satire  and the sense of high art.
By taking into consideration not only the absence of English equivalents of the relevant parts of the original text, but also their simply incomprehensible omissions the author of the article offers her own trans­lations.

Related Results

Politeness in Pragmatics
Politeness in Pragmatics
Politeness comprises linguistic and non-linguistic behavior through which people indicate that they take others’ feelings of how they should be treated into account. Politeness com...
Invitation or Sexual Harassment?
Invitation or Sexual Harassment?
This article aims to analyse an intercultural telephone invitation given by a Chinese tutor to an Australian student, and highlight general principles of intercultural invitations....
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Gender-Based Choice of Politeness Strategies in Interviews by Desi Anwar with Queen of Denmark Margrethe II and President Erdogan
Gender-Based Choice of Politeness Strategies in Interviews by Desi Anwar with Queen of Denmark Margrethe II and President Erdogan
Politeness strategies are a crucial element in conversations. Choosing the appropriate politeness strategies would lead to a smooth talk between the Speaker (S) and the Hearer (H)....
Application of politeness strategies in year naming practices: A case of the Ruhaya language in Tanzania
Application of politeness strategies in year naming practices: A case of the Ruhaya language in Tanzania
Comprehending the applicability of politeness in the course of naming years broadens the linguists’ grasp on the way the language is used in the social context. This study investig...
Politeness Strategies and African Cultural Norms in Cartoon-style Videos on Nigeria’s Fuel Price Hike
Politeness Strategies and African Cultural Norms in Cartoon-style Videos on Nigeria’s Fuel Price Hike
This study investigates the use of politeness strategies in Nigerian cartoon-style videos that critique fuel price hikes during President Bola Ahmed Tinubu’s administration. While ...
POLITENESS PHENOMENON
POLITENESS PHENOMENON
The present article deals with the problem of human interaction which serves the subject of such sciences as linguistics, pragmatics as well as psychology, sociology, anthropology,...
STRATEGY OF POLITENESS IN WRITING: APPLICATION OF LEECH (1983), GRICE (1975) & ASMAH (1996 & 2000) MODELS
STRATEGY OF POLITENESS IN WRITING: APPLICATION OF LEECH (1983), GRICE (1975) & ASMAH (1996 & 2000) MODELS
Language politeness becomes the catalyst for the formation of a person's personality in the eyes of the general public as well as related to professionalism. However, the aspect of...

Back to Top