Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

While We Wait

View through CrossRef
Nearly twenty years after Margaret Simons broke the news of the scandal of the English translation of Le deuxième sexe, Toril Moi’s 2002 essay deepened feminist claims in relation to Parshley’s translation. This reprint chronicles the long and at that time unsuccessful struggle with Alfred Knopf for a new translation/scholarly edition. Moi showed that “the philosophical incompetence” of the translation damaged both de Beauvoir’s reputation and that of feminist philosophy by detailing Parshley’s silent deletions of sentences and parts of sentences, his tendency to turn “existence” into “essence,” misreading of philosophical references to “subjectivity,” botched references to Hegel, misunderstanding of Beauvoir’s account of alienation, and elimination of nuance from key discussions of themes like motherhood. Since de Beauvoir’s works will not enter public domain until 2056, the refusal of the publisher to commission a new translation meant that essays like this one were essential to teaching Beauvoir’s Second Sex to English-speaking students.
Oxford University Press
Title: While We Wait
Description:
Nearly twenty years after Margaret Simons broke the news of the scandal of the English translation of Le deuxième sexe, Toril Moi’s 2002 essay deepened feminist claims in relation to Parshley’s translation.
This reprint chronicles the long and at that time unsuccessful struggle with Alfred Knopf for a new translation/scholarly edition.
Moi showed that “the philosophical incompetence” of the translation damaged both de Beauvoir’s reputation and that of feminist philosophy by detailing Parshley’s silent deletions of sentences and parts of sentences, his tendency to turn “existence” into “essence,” misreading of philosophical references to “subjectivity,” botched references to Hegel, misunderstanding of Beauvoir’s account of alienation, and elimination of nuance from key discussions of themes like motherhood.
Since de Beauvoir’s works will not enter public domain until 2056, the refusal of the publisher to commission a new translation meant that essays like this one were essential to teaching Beauvoir’s Second Sex to English-speaking students.

Related Results

The Art of Interpretation in the Age of Computation
The Art of Interpretation in the Age of Computation
This book is about media, mediation, and meaning. It focuses on a set of interrelated processes whereby seemingly human-specific modes of meaning become automated by machines, form...
A Mickey Spillane Companion
A Mickey Spillane Companion
At one time, Mickey Spillane had authored seven of the top ten bestsellers in history, and may have been the most widely read author in the world. Spillane masterful storytelling g...
On Political Impasse
On Political Impasse
Power is classically understood as the playing out of relations between the ruler and the ruled. Political impasse is often viewed as a moment in which no clear-cut delineation of ...
Under Press-ure
Under Press-ure
This chapter considers the role of the Black press and, to a more limited extent, the Latino press in Obama's campaign. Given his desire to transcend race and ethnicity yet his nee...
The Adulteress Wife
The Adulteress Wife
Nearly 20 years after Margaret Simons broke the news of the scandal of the English translation of Le deuxième sexe, Toril Moi’s 2002 essay deepened feminist claims in relation to P...
Beijing Garbage
Beijing Garbage
Why do central and local government initiatives aiming to curb the proliferation of garbage in Beijing and its disposal continue to be unsuccessful? Is the Uberization of waste pic...
Wait
Wait
Diogo Montenegro...

Back to Top