Javascript must be enabled to continue!
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
View through CrossRef
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción. Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literaria y se conecta aquella con las clases de textos, de modo que el texto de llegada reproduzca la literariedad del texto de partida. El papel del traductor o la traductora en la interpretación de una obra literaria y en el logro de una traducción de esta es enfocado como uno de los principales componentes de su función. Se adopta el punto de vista que proporciona la analogía para estudiar la transformación del texto de partida en el texto de llegada y la representación del primero por este último. Se considera la traducción literaria como una actividad en la literatura comparada debido a la actitud y la actividad comparativa que el traductor debe tener comparando el texto de llegada con el texto de partida o la traducción lograda con otras obras y otras traducciones. A causa del papel intercultural de la traducción literaria, su función en la construcción de espacios transnacionales, así como en la configuración del canon o los cánones, es altamente valorada.
Servicio de Publicaciones de la Universidad Autonoma de Madrid
Title: Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Description:
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción.
Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literaria y se conecta aquella con las clases de textos, de modo que el texto de llegada reproduzca la literariedad del texto de partida.
El papel del traductor o la traductora en la interpretación de una obra literaria y en el logro de una traducción de esta es enfocado como uno de los principales componentes de su función.
Se adopta el punto de vista que proporciona la analogía para estudiar la transformación del texto de partida en el texto de llegada y la representación del primero por este último.
Se considera la traducción literaria como una actividad en la literatura comparada debido a la actitud y la actividad comparativa que el traductor debe tener comparando el texto de llegada con el texto de partida o la traducción lograda con otras obras y otras traducciones.
A causa del papel intercultural de la traducción literaria, su función en la construcción de espacios transnacionales, así como en la configuración del canon o los cánones, es altamente valorada.
Related Results
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...
Giustizia: fra analogia e univocità. Da Tommaso d’Aquino a Tommaso De Vio
Giustizia: fra analogia e univocità. Da Tommaso d’Aquino a Tommaso De Vio
Il presente contributo indaga la trasformazione della definizione di “giustizia” da Tommaso d’Aquino (analogica) a Tommaso De Vio (univoca). Esaminando la connessione fra logica e ...
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de qu...
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
En la tradición moderna, el polo hegemónico establece un patrón normal, dicta un modo jerárquico. Como parte de este grupo privilegiado, el texto supuestamente “original” y su auto...
Entre o corte, a ruptura e o movimento
Entre o corte, a ruptura e o movimento
Este trabalho tem por objetivo problematizar a noção de corte epistemológico – e sua variante, ruptura epistemológica – na reflexão sobre os efeitos produzidos pelas ideias de Ferd...


