Javascript must be enabled to continue!
The Croatian Tradition of The Story of Akir the Wise in South Slavonic Recensions
View through CrossRef
This paper attempts to uncover the textual relationships between Croatian manuscripts of the Story of Akir the Wise and other South Slavonic copies of the same text. The Story of Akir the Wise, an apocryphal text originating in the ancient Middle East earlier than 500 B.C., was translated into Church Slavonic, probably in the 12th or the 13th century. The story was disseminated mostly among the Orthodox Slavs, but was also transmitted to the Catholic Slavs in Croatia. The South Slavonic copies, although outnumbered by the Russian ones, include
the oldest extant manuscript preserved at the Savina Monastery in Montenegro. The question of the Slavonic archetype of the Story is still
open because of the absence of a Greek recension. In Croatia, three copies have been preserved in Glagolitic, Cyrillic, and Latin scripts. This paper treats the South Slavonic copies of the Story, composed from the 14th to the 17th century inside and outside Croatia, and points out some textual features connecting the Croatian copies with other Cyrillic
copies composed in Serbia and Bulgaria. Based on text-critical analysis, it is argued that the Croatian copies have a common source, which is a descendent of another older source that appeared in the Slavia Orthodoxa; some Serbian and Bulgarian copies also derived from that source. The paper also argues that the scribes of the Story not only copied their source texts but furthermore intentionally engaged in editing their texts in accordance with the language practices and social environment within which they worked
Title: The Croatian Tradition of The Story of Akir the Wise in South Slavonic Recensions
Description:
This paper attempts to uncover the textual relationships between Croatian manuscripts of the Story of Akir the Wise and other South Slavonic copies of the same text.
The Story of Akir the Wise, an apocryphal text originating in the ancient Middle East earlier than 500 B.
C.
, was translated into Church Slavonic, probably in the 12th or the 13th century.
The story was disseminated mostly among the Orthodox Slavs, but was also transmitted to the Catholic Slavs in Croatia.
The South Slavonic copies, although outnumbered by the Russian ones, include
the oldest extant manuscript preserved at the Savina Monastery in Montenegro.
The question of the Slavonic archetype of the Story is still
open because of the absence of a Greek recension.
In Croatia, three copies have been preserved in Glagolitic, Cyrillic, and Latin scripts.
This paper treats the South Slavonic copies of the Story, composed from the 14th to the 17th century inside and outside Croatia, and points out some textual features connecting the Croatian copies with other Cyrillic
copies composed in Serbia and Bulgaria.
Based on text-critical analysis, it is argued that the Croatian copies have a common source, which is a descendent of another older source that appeared in the Slavia Orthodoxa; some Serbian and Bulgarian copies also derived from that source.
The paper also argues that the scribes of the Story not only copied their source texts but furthermore intentionally engaged in editing their texts in accordance with the language practices and social environment within which they worked.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
AKIR-1 Regulates Proteasome Localization and Function in
Caenorhabditis elegans
AKIR-1 Regulates Proteasome Localization and Function in
Caenorhabditis elegans
Abstract
Regulated protein clearance is vital for cells to maintain protein homeostasis and the conditions essential for survival. The primary ma...
Názvy zimních přepravních prostředků ve slovanských jazycích a jejich původ
Názvy zimních přepravních prostředků ve slovanských jazycích a jejich původ
The article deals with the history and etymology of the basic means of transport on snow and ice in Slavonic languages – sledge, ski and skate. The oldest of these means is the sle...
Gorazd: An Old Church Slavonic Digital Hub and the Romanian Slavonic studies
Gorazd: An Old Church Slavonic Digital Hub and the Romanian Slavonic studies
The aim of this paper is to present the utility of the Gorazd: An Old Church Digital Hub for scholars working with Old Romanian and Slavonic texts written on the territory of today...
The Slavonic Solunskaja Legenda (“The Legend of Thessalonica”) and Its Syriac Original
The Slavonic Solunskaja Legenda (“The Legend of Thessalonica”) and Its Syriac Original
Abstract
The Slavonic eschatological apocryphon Solunskaja Legenda (“The Legend of Thessalonica”) is a direct translation from Syriac. The archetype of the extant recensions is dat...
An overview of historiographical editions published by Matica Hrvatska (1918-1996)
An overview of historiographical editions published by Matica Hrvatska (1918-1996)
This article focuses on the historiographical editions published by Matica Hrvatska from 1918 to the first half of the 1990s, which influenced the formation of Croatia’s intellectu...
Written Languages in Moldavia during the Reign of Peter Rareş (1527–1538, 1541–1546)
Written Languages in Moldavia during the Reign of Peter Rareş (1527–1538, 1541–1546)
The language of the Moldavian books and chancery documents written during the reign of Peter Rareş (1527–1538, 1541–1546) shows an unneglectable variability depending on the purpos...
Boje na rubovima hrvatskog jezika
Boje na rubovima hrvatskog jezika
The group of words used to denote colors is one of the most open lexical areas of Croatian, and probably other languages of Western civilization, perhaps even the most open because...

