Javascript must be enabled to continue!
Joan Jacme, cirurgià de Jaume I i Pere el Gran, autor de la traducció catalana del "Kitāb al-ʿuyūn" (‘Llibre dels ulls’) d’Alcoatí
View through CrossRef
L’edició de la traducció arabocatalana del Kitāb al-ʿuyūn (‘Llibre dels ulls’) d’Alcoatí, publicada per Lluís Faraudo de Saint-Germain amb el títol de Libre de la figura del uyl en l’any 1933 va marcar una fita molt important en el desempolsament dels textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica. Aquesta i altres destacades edicions d’aquells anys van incorporar aquesta part del patrimoni català al discurs filològic i històric. Des de 1933, la informació que aporten la introducció de Faraudo i l’estudi de J. M. Simón de Guilleuma que l’acompanya és tot el que se sap d’aquesta traducció: segons el manuscrit, l’autor va ser Joan Jacme, metge d’un rei d’Aragó imprecisat que va comprar un exemplar en àrab de l’obra i, s’entén, la hi va encomanar. El 1933, l’estat de la recerca feia que la identificació del traductor amb el cèlebre metge de Montpeller d’aquest nom, documentat en els anys 1363-1384, esdevingués inevitable, però també molt llaminera per a uns investigadors implicats en el Noucentisme. En conseqüència, el monarca havia de ser Pere III el Cerimoniós, i la traducció i el manuscrit –després desaparegut fins fa poc– havien de ser d’aquells anys, conclusió que quedava consolidada pel fet que aquest metge visités el rei a Barcelona en l’any 1378. Les recents recerques de J.-L. Bosc constaten que la traducció llatina de l’obra té una estreta relació amb la catalana i que el 1363 Gui de Chaulhac ja la cita, de manera que la traducció catalana hauria de correspondre a un període molt incipient d’aquest Joan Jacme durant el qual hauria estat metge del rei d’Aragó sense que n’hi haja cap constància documental (i tampoc de com podia ser que dominàs l’àrab). Problemes que fins ara no s’han resolt però que és evident que impugnen aquelles antigues conclusions. En aquest article reexaminem tota la qüestió, gràcies al retrobament del manuscrit, que permet fer-ne una anàlisi paleogràfica fonamentada, que el data a finals del primer quart del segle xiv; gràcies a l’aplicació dels coneixements actuals sobre la scripta librària catalana primitiva, que data la traducció d’abans de 1320/1330; i gràcies a la localització –possible per iniciatives com MedCat– d’un altre Joan Jacme, que va ser cirurgià de Jaume I i de Pere II el Gran, heretat en terres preses als musulmans al novell regne de València durant els anys 1271-1282 i, per tant, en contacte amb l’àrab parlat al territori. Tot plegat en fa una de les traduccions catalanes més antigues de la matèria, i la situa en un context geogràfic, cronològic i cultural més important encara.
Universitat de Valencia
Title: Joan Jacme, cirurgià de Jaume I i Pere el Gran, autor de la traducció catalana del "Kitāb al-ʿuyūn" (‘Llibre dels ulls’) d’Alcoatí
Description:
L’edició de la traducció arabocatalana del Kitāb al-ʿuyūn (‘Llibre dels ulls’) d’Alcoatí, publicada per Lluís Faraudo de Saint-Germain amb el títol de Libre de la figura del uyl en l’any 1933 va marcar una fita molt important en el desempolsament dels textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica.
Aquesta i altres destacades edicions d’aquells anys van incorporar aquesta part del patrimoni català al discurs filològic i històric.
Des de 1933, la informació que aporten la introducció de Faraudo i l’estudi de J.
M.
Simón de Guilleuma que l’acompanya és tot el que se sap d’aquesta traducció: segons el manuscrit, l’autor va ser Joan Jacme, metge d’un rei d’Aragó imprecisat que va comprar un exemplar en àrab de l’obra i, s’entén, la hi va encomanar.
El 1933, l’estat de la recerca feia que la identificació del traductor amb el cèlebre metge de Montpeller d’aquest nom, documentat en els anys 1363-1384, esdevingués inevitable, però també molt llaminera per a uns investigadors implicats en el Noucentisme.
En conseqüència, el monarca havia de ser Pere III el Cerimoniós, i la traducció i el manuscrit –després desaparegut fins fa poc– havien de ser d’aquells anys, conclusió que quedava consolidada pel fet que aquest metge visités el rei a Barcelona en l’any 1378.
Les recents recerques de J.
-L.
Bosc constaten que la traducció llatina de l’obra té una estreta relació amb la catalana i que el 1363 Gui de Chaulhac ja la cita, de manera que la traducció catalana hauria de correspondre a un període molt incipient d’aquest Joan Jacme durant el qual hauria estat metge del rei d’Aragó sense que n’hi haja cap constància documental (i tampoc de com podia ser que dominàs l’àrab).
Problemes que fins ara no s’han resolt però que és evident que impugnen aquelles antigues conclusions.
En aquest article reexaminem tota la qüestió, gràcies al retrobament del manuscrit, que permet fer-ne una anàlisi paleogràfica fonamentada, que el data a finals del primer quart del segle xiv; gràcies a l’aplicació dels coneixements actuals sobre la scripta librària catalana primitiva, que data la traducció d’abans de 1320/1330; i gràcies a la localització –possible per iniciatives com MedCat– d’un altre Joan Jacme, que va ser cirurgià de Jaume I i de Pere II el Gran, heretat en terres preses als musulmans al novell regne de València durant els anys 1271-1282 i, per tant, en contacte amb l’àrab parlat al territori.
Tot plegat en fa una de les traduccions catalanes més antigues de la matèria, i la situa en un context geogràfic, cronològic i cultural més important encara.
Related Results
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Nuevas perspectivas sobre la evaluación del cayente de los tejidos de calada
Nuevas perspectivas sobre la evaluación del cayente de los tejidos de calada
Drape indicators reported by textile researchers from 1950 to 2013 are examined. A total of 36 indicators were identified that are described in detail as regards geometric principl...
Empirical machine translation and its evaluation
Empirical machine translation and its evaluation
Aquesta tesi estudia l'aplicació de les tecnologies del Processament del Llenguatge Natural disponibles actualment al problema de la Traducció Automàtica basada en Mètodes Empírics...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Espais comuns als edificis col·lectius d’habitatge social
Espais comuns als edificis col·lectius d’habitatge social
Purpose of the research: The research aims to explore the chances of improving environmental conditions for users of collective housing buildings by developing common areas as plac...
Galileo broadcast ephemeris and clock errors, and observed fault probabilities for ARAIM
Galileo broadcast ephemeris and clock errors, and observed fault probabilities for ARAIM
(English) The characterization of Clock and Ephemeris error of the Global Navigation Satellite Systems is a key element to validate the assumptions for the integrity analysis of GN...
Capacidad de respuesta de la cadena de suministro: definición del concepto y marco para mejorar la gestión
Capacidad de respuesta de la cadena de suministro: definición del concepto y marco para mejorar la gestión
(English) Research on supply chain responsiveness (SCR) is a topic of interest to academics and professionals because it facilitates the fulfillment of customer expectations in an ...
Les francs-maçons du Roussillon et du Bas-Languedoc et la Guerre d’Espagne
Les francs-maçons du Roussillon et du Bas-Languedoc et la Guerre d’Espagne
La implicació dels francmaçons dels Pirineus Orientals, de l’Aude i de l’Erau en les ajudes proveïdes als maçons espanyols durant la Retirada s’ha d’examinar en funció de la febla ...

