Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Techniques on Translation of Cultural Terms and Post-modernism

View through CrossRef
Translation is a process of rendering meaning from one language to another language and translation procedures are the technical strategies adopted by the translator to achieve the closet possible equivalent. In this paper an attempt has been made to evaluate the techniques of translation of cultural terms offered by New mark that have been employed in translating cultural words. This paper also aims to have an argument on the techniques of translation that focus on target readers in post-modernism. It has been found that in translating cultural terms, ten different techniques are found to have been employed in translating cultural words. Literal translation is mostly used and claque is the least used technique. There is triangular relationship among the translator, the text and the reader. A translator should remove the spectacle of domination and accept the foreign culture and source culture with respect in postmodernism.
Nepal Journals Online (JOL)
Title: Techniques on Translation of Cultural Terms and Post-modernism
Description:
Translation is a process of rendering meaning from one language to another language and translation procedures are the technical strategies adopted by the translator to achieve the closet possible equivalent.
In this paper an attempt has been made to evaluate the techniques of translation of cultural terms offered by New mark that have been employed in translating cultural words.
This paper also aims to have an argument on the techniques of translation that focus on target readers in post-modernism.
It has been found that in translating cultural terms, ten different techniques are found to have been employed in translating cultural words.
Literal translation is mostly used and claque is the least used technique.
There is triangular relationship among the translator, the text and the reader.
A translator should remove the spectacle of domination and accept the foreign culture and source culture with respect in postmodernism.

Related Results

[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED]Keanu Reeves CBD Gummies ==❱❱ Huge Discounts:[HURRY UP ] Absolute Keanu Reeves CBD Gummies (Available)Order Online Only!! ❰❰= https://www.facebook.com/Keanu-Reeves-CBD-G...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Bridging Cultures: Translation of Cultural Terms in Leila S. Chudori’s “Pulang”
Bridging Cultures: Translation of Cultural Terms in Leila S. Chudori’s “Pulang”
This research focuses on analyzing the categories of cultural terms, the translation techniques used, and the quality of translation in Leila S. Chudori’s novel “Pulang” and its En...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose
Comparative Translation Qualitty Of Religious Terms In Umberto Eco’s The Name Of The Rose
This research is a comparative study of translation using descriptive qualitative approach. It aims at examining the quality (accuracy and acceptability levels) of religious terms ...

Back to Top