Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

LOVE SONNETS OF GHALIB

View through CrossRef
"Love Sonnets of Ghalib" is the first and most complete translation of Dewan Ghalib, in which not only the words of Ghalib are translated, but also the description, explanation, phrasing and translation are specially arranged. This translation is superior to Yusuf Hussain Khan's translation in the sense that it has taken care of all the matters that need clarification, which will help in the interpretation and clarification of Ghalib's thoughts. "Urdu Ghazals of Ghalib" was the first organized attempt to properly highlight Ghalib's poetry globally. Which is mentioned by Yusuf Hussain Khan in the foreword And Dr. Abida Begum has mentioned more or less the same thing in the preface, But the fact of the matter is that in this Endeavor, those matters which were necessary for the communication of Ghalib's thought him to non-native environment and civilization were not taken into consideration. However, in "Love Sonnets of Ghalib" a conscious attempt has been made to interpret and evaluate Ghalib's thoughts and ideas. This is a complete translation of Ghalib's popular Diwan. Many examples of Sadeqain's painting are also seen. It was first published in translation in 2002 by Rupa & Co, New Delhi. Its translator is Sarfraz Niazi (1), who is the grandson of Allamah Niaz Fatehpur. Mr Niazi has also informed in the foreword that till now no reliable and authentic translation of Kalam-e-Ghalib is available. That is why the translator chose the way to adopt the literal translation and explain this translation. Here, the poem is translated in two lines only. In determining the value of this translation, some examples will be presented as to how and at what level the translator has represented Ghalib's words and whether all these aspects of Ghalib's interpretation are just due to Sarfaraz Niazi's own efforts. Or someone else's colour is also reflected in these strange images.
Department of Research and Publications, Riphah International University, Faisalabad Campus
Title: LOVE SONNETS OF GHALIB
Description:
"Love Sonnets of Ghalib" is the first and most complete translation of Dewan Ghalib, in which not only the words of Ghalib are translated, but also the description, explanation, phrasing and translation are specially arranged.
This translation is superior to Yusuf Hussain Khan's translation in the sense that it has taken care of all the matters that need clarification, which will help in the interpretation and clarification of Ghalib's thoughts.
"Urdu Ghazals of Ghalib" was the first organized attempt to properly highlight Ghalib's poetry globally.
Which is mentioned by Yusuf Hussain Khan in the foreword And Dr.
Abida Begum has mentioned more or less the same thing in the preface, But the fact of the matter is that in this Endeavor, those matters which were necessary for the communication of Ghalib's thought him to non-native environment and civilization were not taken into consideration.
However, in "Love Sonnets of Ghalib" a conscious attempt has been made to interpret and evaluate Ghalib's thoughts and ideas.
This is a complete translation of Ghalib's popular Diwan.
Many examples of Sadeqain's painting are also seen.
It was first published in translation in 2002 by Rupa & Co, New Delhi.
Its translator is Sarfraz Niazi (1), who is the grandson of Allamah Niaz Fatehpur.
Mr Niazi has also informed in the foreword that till now no reliable and authentic translation of Kalam-e-Ghalib is available.
That is why the translator chose the way to adopt the literal translation and explain this translation.
Here, the poem is translated in two lines only.
In determining the value of this translation, some examples will be presented as to how and at what level the translator has represented Ghalib's words and whether all these aspects of Ghalib's interpretation are just due to Sarfaraz Niazi's own efforts.
Or someone else's colour is also reflected in these strange images.

Related Results

LOVE SONNETS OF GHALIB
LOVE SONNETS OF GHALIB
"Love Sonnets of Ghalib" is the first and most complete translation of Dewan Ghalib, in which not only the words of Ghalib are translated, but also the description, explanation, ph...
Interpretations of Ghalib
Interpretations of Ghalib
“Ghalib: A Critical Appreciation of His Poetry and Life” written by Dr Syed Abdul Latif and published in 1928, is the first regular work in English on Mirza Ghalib. In this book, D...
Martin Luther and Love
Martin Luther and Love
The questions of love’s nature and its different forms were crucial to Martin Luther from the beginning of his theological career. Already as a young monk and theologian he struggl...
Ironi Cinta Sinta pada “Tanya Sinta, 3” dan “Sinta Gugat, 2” dalam Antologi Puisi Kemelut Cinta Rahwana Karya Djoko Saryono
Ironi Cinta Sinta pada “Tanya Sinta, 3” dan “Sinta Gugat, 2” dalam Antologi Puisi Kemelut Cinta Rahwana Karya Djoko Saryono
Abstract: Irony can happen anywhere, especially when it comes to love. Love can be seen as a human perception in looking at life and the world. Love has many forms. The ideal form ...
MIRZA GHALIB IN THE MIRROR OF HIS PERSIAN WORKS
MIRZA GHALIB IN THE MIRROR OF HIS PERSIAN WORKS
Mirza Asadullah Khan Ghalib is one of the famous poets of the sub-continent, who, in addition to mastering the Urdu language and literature, is also considered one of the leaders o...
Sonnets by Magomed Akhmedov and the development of sonnet genre in modern Avar poetry
Sonnets by Magomed Akhmedov and the development of sonnet genre in modern Avar poetry
The subject of this research the artistic distinctness of the sonnets by M. Akhmedov in the context of evolution of sonnet genre in modern Avar poetry. The sonnets of M. Akhmedov r...
Agrippa d’Aubigné et la contraction des sonnets. Les sonnets en vers lyriques dans “L’Hécatombe à Diane”
Agrippa d’Aubigné et la contraction des sonnets. Les sonnets en vers lyriques dans “L’Hécatombe à Diane”
This article studies the sonnets of Agrippa d’Aubigné written in short verses (heptasyllables and octosyllables). In L’Hécatombe, the number of sonnets in lyric verse (generally re...
From Delhi to Isfahan and Beyond: Mirza Ghalib in World Literature
From Delhi to Isfahan and Beyond: Mirza Ghalib in World Literature
Abstract Mirza Asadullah Khan Ghalib was born in Agra in 1797. A precocious child, he began composing verses at the age of nine and had a divan of Urdu poetry by the time...

Back to Top