Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı

View through CrossRef
Bu çalışmada Melih Cevdet Anday’ın çeviri hakkındaki görüşleri ele alınmıştır. Çeviri uygarlıkların yayılmasında ve gelişmesinde büyük rol oynar. Bir bölgede ortaya çıkan yenilik, anlayış, görüş çeviri yoluyla diğer bölgelere geçer; böylece dışa açık uygarlıklar gelişir, zenginleşir, ilerler. Çeviriye kapılarını kapatan toplumlarda ise geriye gidiş görülür. Anday’ın çeviri içerikli yazılarının temelini şiir çevirisi oluşturur. Melih Cevdet iyi bir şiir çevirisinin özelliklerini açıklar. Bu bağlamda ona göre iyi bir çeviri orijinal metnin yapısını ve sesini korur. Melih Cevdet, Jean Cocteau ve Soupault gibi dünyada çeviri alanında söz sahibi olan şairlerden de yararlanır. Anday yazılarında şiir çevirisinin dışında Türkiye’de çeviri deyince akla gelen ilk çevirmenleri, Tanzimat sonrasında yapılan çevirileri, 1940’ların başında Hasan Ali Yücel döneminde başlayan çeviri faaliyetlerini de konu edinir. Sonuç olarak; Anday şiir çevirisine inanır ve Türkiye’de iyi çevirinin Tercüme dergisiyle başladığını belirtir. 
Eskisehir Osmangazi University Journal of Social Sciences
Title: Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı
Description:
Bu çalışmada Melih Cevdet Anday’ın çeviri hakkındaki görüşleri ele alınmıştır.
Çeviri uygarlıkların yayılmasında ve gelişmesinde büyük rol oynar.
Bir bölgede ortaya çıkan yenilik, anlayış, görüş çeviri yoluyla diğer bölgelere geçer; böylece dışa açık uygarlıklar gelişir, zenginleşir, ilerler.
Çeviriye kapılarını kapatan toplumlarda ise geriye gidiş görülür.
Anday’ın çeviri içerikli yazılarının temelini şiir çevirisi oluşturur.
Melih Cevdet iyi bir şiir çevirisinin özelliklerini açıklar.
Bu bağlamda ona göre iyi bir çeviri orijinal metnin yapısını ve sesini korur.
Melih Cevdet, Jean Cocteau ve Soupault gibi dünyada çeviri alanında söz sahibi olan şairlerden de yararlanır.
Anday yazılarında şiir çevirisinin dışında Türkiye’de çeviri deyince akla gelen ilk çevirmenleri, Tanzimat sonrasında yapılan çevirileri, 1940’ların başında Hasan Ali Yücel döneminde başlayan çeviri faaliyetlerini de konu edinir.
Sonuç olarak; Anday şiir çevirisine inanır ve Türkiye’de iyi çevirinin Tercüme dergisiyle başladığını belirtir.
 .

Related Results

Melih Cevdet Anday’ın Şiirlerinde Yaşam Algısı ve Doğa İlgisi
Melih Cevdet Anday’ın Şiirlerinde Yaşam Algısı ve Doğa İlgisi
Melih Cevdet Anday, sanat hayatı boyunca şiirden romana, tiyatrodan anıya, çeviriden denemeye kadar birçok türde eser vermiştir. Özellikle yazdığı şiirleriyle dikkat çeken Anday, f...
MELİH CEVDET ANDAY’IN ŞİİRLERİNDE KULLANILAN DOĞA UNSURLARI
MELİH CEVDET ANDAY’IN ŞİİRLERİNDE KULLANILAN DOĞA UNSURLARI
Melih Cevdet Anday; Orhan Veli Kanık ve Oktay Rifat Horozcu ile birlikte 1941 yılında Garip akımını başlatmış ve Cumhuriyet dönemi Türk edebiyatının önemli şairlerinden biri olmuşt...
Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin
Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin
Bu çalışmada, çevirmen Nurettin (Nureddin) Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözler tanıklığında çeviri politikasına dair izlenimlerde bulunmak amaçlanmaktadır. Çalışmanın inceleme ...
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Çeviri eleştirisi, bir eserin diğer bir dile yapılan çevirisinin incelenip değerlendirilmesi ve buradan hareketle çevirmenin çeviri kararlarına dair çıkarımlarda bulunup, yapılan ç...
Johann Wolfgang von Goethe'nin Çeviri Yaklaşımı ve Çeviri Amacı
Johann Wolfgang von Goethe'nin Çeviri Yaklaşımı ve Çeviri Amacı
Johann Wolfgang von Goethe, her ne kadar yazar ve şair kimliği ile ön plana çıksa da çeviri sorunsalları ile de ilgilenmiş ve çeviri çalışmalarını oldukça ciddiye almış bir kişilik...
STRATEGI PENGEMBANGAN USAHA STUDI KASUS: USAHA TOKO SAYUR ANDAY DI DISTRIK MANOKWARI BARAT, KABUPATEN MANOKWARI
STRATEGI PENGEMBANGAN USAHA STUDI KASUS: USAHA TOKO SAYUR ANDAY DI DISTRIK MANOKWARI BARAT, KABUPATEN MANOKWARI
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kondisi internal dan eksternal dari usaha Toko Sayur Anday di Distrik Manokwari Barat, Kabupaten Manokwari dan juga untuk mengetahui strat...
Melih Cevdet Anday'ın "İkaros'un Ölümü" Adlı Şiirinde Göstergelerarası Etkileşim
Melih Cevdet Anday'ın "İkaros'un Ölümü" Adlı Şiirinde Göstergelerarası Etkileşim
Göstergelerarasılık, yapı ve ortam açısından birbirlerinden farklı olan sanat dallarının etkileşimini ve paylaşımını niteleyen eleştirel bir modeldir. Belirli bir sanat yapıtı içer...
Betimleyici Çeviri Kuramı Işığında Bir Öykü İncelemesi: ‘Mademoiselle Perle’ Örneği
Betimleyici Çeviri Kuramı Işığında Bir Öykü İncelemesi: ‘Mademoiselle Perle’ Örneği
Betimleyici çeviri kuramı norm kavramı üzerine kuruludur ve sadece çeviri metinleri değil, metinlerin içinde yer aldığı toplumsal ve kültürel bağlamları da göz önünde bulundurur. N...

Back to Top