Javascript must be enabled to continue!
Edgar Poe em português
View through CrossRef
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe. Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector. Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original. Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original. Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006). A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.
PPUFU - Portal de Periódicos da Universidade Federal de Uberlândia
Title: Edgar Poe em português
Description:
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe.
Tratou-se do estudo da publicação de Histórias Extraordinárias (1978; 2003) com tradução de Breno Silveira e de tradução e adaptação, com o mesmo título, de Clarice Lispector.
Observamos que o conjunto de contos da obra original diferiu do conteúdo dos volumes produzidos em português, o qual apresenta título bem diverso do original.
Por meio de uma análise comparativa, envolvendo o original e as duas traduções, investigamos o que nesse contexto foi considerado o original.
Além disso, um dos volumes em português já se coloca como adaptação, o que, do ponto de vista investigativo levantou outra questão a ser estudada: se a própria tradução não reproduz o original, então qual seria o limite entre tradução e adaptação? Procuramos responder a essa questão tomando a idéia de que todo texto traduzido já é uma reescrita e transforma o original (Lefevere 1992, Amorim 2006).
A reflexão sobre o limite entre tradução e adaptação na contemporaneidade traz para o debate o questionamento sobre o próprio conceito de original e de tradução (Paz 1990; Derrida 1982, Ferreira 2006 e 2007) e sobre os condicionantes da constituição de imagens nas culturas alvo (Rodrigues 2001, Amorim 2006); conceitos em que nos concentramos para responder a questão aqui proposta.
Related Results
Profiling border health surveillance at selected points of entry in Uganda
Profiling border health surveillance at selected points of entry in Uganda
Introduction: Surveillance of notifiable diseases at Points of Entry (PoE), such as airports and ground crossing borders has become increasingly important in light of the ravaging ...
Structure and Water Absorption of Starch and Polyethylene-Octene Elastomer Composites
Structure and Water Absorption of Starch and Polyethylene-Octene Elastomer Composites
Four modified starches, including gelatinized starch (GS), crosslinked starch (CS), oxidized starch (OS) and esterified starch (ES), were blended with polyethylene-octene elastomer...
The Typesetter of James McTeigue's The Raven: Poe's Dual Fandom in Post-Millennial Transmedia Culture
The Typesetter of James McTeigue's The Raven: Poe's Dual Fandom in Post-Millennial Transmedia Culture
Abstract
Over the first two decades of the twenty-first century, Edgar Allan Poe's characters and persona have thrived in ever mutating incarnations appealing to wid...
Biodegradation of Polyethylene—Octene Elastomer—Starch Composites in Soil
Biodegradation of Polyethylene—Octene Elastomer—Starch Composites in Soil
This study investigated the biodegradation of POE/starch and POE-g-MAH/starch composites in a natural soil environment for 6 months. Nonbiodegradable polyethylene-octene elastomer ...
Edgar Allan Poe, 1809–1849
Edgar Allan Poe, 1809–1849
Abstract
While the nation’s capital awaited the inauguration of James Madison as fourth president of the United States, Edgar e was born in Boston, on January 19, 18...
The Oxford Handbook of Edgar Allan Poe
The Oxford Handbook of Edgar Allan Poe
No American author of the early 19th century enjoys a larger international audience than Edgar Allan Poe. Widely translated, read, and studied, he occupies an iconic place in globa...
The Marian Aesthetics of Edgar Allan Poe
The Marian Aesthetics of Edgar Allan Poe
Abstract
This study explores Poe's aesthetic vision of the Virgin Mary in “Morella” and the “Catholic Hymn”—or the “Hymn,” as the poem is referred to today. The argu...

