Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope

View through CrossRef
In 1743, Voltaire writes to Scipione Maffei his intention to translate Merope, a drama the Italian playwright had composed thirty years before and that Voltaire deemed worthy of the French stage due to its treatment of the classic heroine and its adherence to classical norms. However, Voltaire later claims that due to flaws in Maffei’s work, he will write his own version of the play. This petty incident stirred a long-lived and animated debate over which dramatist had adhered more closely to the principles of classical theatre and whose country could claim its primacy in European theatre. In my paper, I use this episode to illustrate how translation shapes and is shaped by source and target cultures, and how it determines what is peripheral and what is central to intercultural debates. I argue that both Voltaire and Maffei struggle to assert their position as leading “translators” of classical Greek theatre and eminent interlocutors in the debate over form and content of modern drama. My paper will use Voltaire’s translational faux pas to reflect on the larger issues of how translation situates itself in the middle of cultural hierarchies and how it fashions national identity, cultural pertinence, national subordination, and notions of cultural peripheries and centers, all topics that lie at the heart of contemporary translation studies
Title: The Cultural Politics of Translation: The Case of Voltaire’s Mérope and Scipione Maffei’s Merope
Description:
In 1743, Voltaire writes to Scipione Maffei his intention to translate Merope, a drama the Italian playwright had composed thirty years before and that Voltaire deemed worthy of the French stage due to its treatment of the classic heroine and its adherence to classical norms.
However, Voltaire later claims that due to flaws in Maffei’s work, he will write his own version of the play.
This petty incident stirred a long-lived and animated debate over which dramatist had adhered more closely to the principles of classical theatre and whose country could claim its primacy in European theatre.
In my paper, I use this episode to illustrate how translation shapes and is shaped by source and target cultures, and how it determines what is peripheral and what is central to intercultural debates.
I argue that both Voltaire and Maffei struggle to assert their position as leading “translators” of classical Greek theatre and eminent interlocutors in the debate over form and content of modern drama.
My paper will use Voltaire’s translational faux pas to reflect on the larger issues of how translation situates itself in the middle of cultural hierarchies and how it fashions national identity, cultural pertinence, national subordination, and notions of cultural peripheries and centers, all topics that lie at the heart of contemporary translation studies.

Related Results

SCIPIONE BORGHESE: ACTOR PROTAGONIST ÎN ȚINUTURILE TUSCOLANE
SCIPIONE BORGHESE: ACTOR PROTAGONIST ÎN ȚINUTURILE TUSCOLANE
Scipione Borghese: Leading Actor on Tuscan Lands. The contribution focuses on the figure of Cardinal Scipione Borghese (1577-1633) and on the role he playedas patron of the arts in...
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Abstarct Introduction Isolated brain hydatid disease (BHD) is an extremely rare form of echinococcosis. A prompt and timely diagnosis is a crucial step in disease management. This ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
La correspondance de Voltaire avec Étienne–Noël Damilaville
La correspondance de Voltaire avec Étienne–Noël Damilaville
La présente thèse porte sur la correspondance de Voltaire avec Étienne- Noël Damilaville qui dure huit ans (1760- 1768). Le corpus est composé des lettres qui nous sont parvenues ;...

Back to Top