Javascript must be enabled to continue!
A prospective pilot investigation of the Zulu translation of the Roland-Morris questionnaire with respect to its concurrent validity when compared to its English counterpart
View through CrossRef
Background: Lower back pain is a common problem, globally, as well as in South Africa. Zulu is the first language of a very large proportion of the South African population, and as such, addressing the needs of this population group with respect to lower back pain is a priority. Many reliable pain indexes exist in English to record the degree of disability with regard to Lower back pain. These are invaluable tools in aiding the health practitioner to assess the progress of treatment and the severity of the patient’s disability. One of the most creditable and frequently used indexes is the Roland – Morris Low Back Pain Disability Questionnaire. However, no such scale exists in Zulu Objective: The purpose of this investigation was, firstly, to interpret the data from the statistical tests for discordance in order to assess whether the face validated Zulu translation of the questionnaire (ZRM1.1) is sensitive and specific enough for use as a tool in data collection, when compared to the English version (ERM). Secondly, to make recommendations for further improvement in terms of the ZRM1.1.
Title: A prospective pilot investigation of the Zulu translation of the Roland-Morris questionnaire with respect to its concurrent validity when compared to its English counterpart
Description:
Background: Lower back pain is a common problem, globally, as well as in South Africa.
Zulu is the first language of a very large proportion of the South African population, and as such, addressing the needs of this population group with respect to lower back pain is a priority.
Many reliable pain indexes exist in English to record the degree of disability with regard to Lower back pain.
These are invaluable tools in aiding the health practitioner to assess the progress of treatment and the severity of the patient’s disability.
One of the most creditable and frequently used indexes is the Roland – Morris Low Back Pain Disability Questionnaire.
However, no such scale exists in Zulu Objective: The purpose of this investigation was, firstly, to interpret the data from the statistical tests for discordance in order to assess whether the face validated Zulu translation of the questionnaire (ZRM1.
1) is sensitive and specific enough for use as a tool in data collection, when compared to the English version (ERM).
Secondly, to make recommendations for further improvement in terms of the ZRM1.
1.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Mix En Meng It Op: Emile YX?'s Alternative Race and Language Politics in South African Hip-Hop
Mix En Meng It Op: Emile YX?'s Alternative Race and Language Politics in South African Hip-Hop
This paper explores South African hip-hop activist Emile YX?'s work to suggest that he presents an alternative take on mainstream US and South African hip-hop. While it is arguable...
Learning Zulu
Learning Zulu
When this book's author began studying Zulu, he was often questioned why he was learning it. This book places the author's endeavors within a wider context to uncover how, in the p...
The Zulu Philosophers
The Zulu Philosophers
This is an advance summary of a forthcoming article in the Oxford Research Encyclopedia of African History. Please check back later for the full article.
...
Learn More Zulu
Learn More Zulu
This chapter examines the ways that white appropriation gave Zulu its power and value relative to other African signifiers. It first provides an overview of the legacy of John Will...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Linguistic Reliability & Validity of Urdu Version of Roland-Morris Disability Questionnaire in Patients with Chronic Non-Specific Low Back Pain
Linguistic Reliability & Validity of Urdu Version of Roland-Morris Disability Questionnaire in Patients with Chronic Non-Specific Low Back Pain
Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a self-administered tool that produces reliable measurements for drawing implications about disability. Urdu form of the Roland-Mor...

