Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Persian Poetry, World Poetry, and Translatability

View through CrossRef
Although Goethe, who first propounded Weltliteratur, was inspired by Persian poetry, recent theorists of world literature have largely ignored it. Persian poetry thrived for hundreds of years across a vast swath of West, Central, and South Asia, but despite this transregional reach and influence, a dominant model of world literature as literature that gains in translation skews against it and other lyric-rich literatures. Exploring a ghazal of Rumi’s, this article examines translation’s losses of what Ezra Pound called poetry’s melopœia and logopœia. But it also looks closely at a contemporary ghazal by Simin Behbahani to check polemical arguments about the “untranslatability” of poetry, showing how phanopœia and other aspects of lyric can survive and even thrive in translation. Proposing a more nuanced position that allows for both losses and gains, this article argues that “world literature” must incorporate comparative literary specificity to be adequate to Persian and other varieties of lyric poetry.
University of Toronto Press Inc. (UTPress)
Title: Persian Poetry, World Poetry, and Translatability
Description:
Although Goethe, who first propounded Weltliteratur, was inspired by Persian poetry, recent theorists of world literature have largely ignored it.
Persian poetry thrived for hundreds of years across a vast swath of West, Central, and South Asia, but despite this transregional reach and influence, a dominant model of world literature as literature that gains in translation skews against it and other lyric-rich literatures.
Exploring a ghazal of Rumi’s, this article examines translation’s losses of what Ezra Pound called poetry’s melopœia and logopœia.
But it also looks closely at a contemporary ghazal by Simin Behbahani to check polemical arguments about the “untranslatability” of poetry, showing how phanopœia and other aspects of lyric can survive and even thrive in translation.
Proposing a more nuanced position that allows for both losses and gains, this article argues that “world literature” must incorporate comparative literary specificity to be adequate to Persian and other varieties of lyric poetry.

Related Results

The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...
An Unknown Illuminated Judeo-Persian Manuscript of Nizāmī’s Khosrow and Shīrīn
An Unknown Illuminated Judeo-Persian Manuscript of Nizāmī’s Khosrow and Shīrīn
This is a brief presentation of the mid-seventeenth-century illuminated Judeo-Persian copy of Nizāmī’s Khosrow and Shīrīn from the collection of the Museum for Islamic Art in Jerus...
“The battle trumpet blown!” : Whitman’s Persian Imitations in Drum Taps
“The battle trumpet blown!” : Whitman’s Persian Imitations in Drum Taps
While Walt Whitman’s thematic use of the Orient continues to receive critical attention based on his explicit foreign references, aside from observations of specific Persian signif...
Appropriated Poetry
Appropriated Poetry
The development of transcription poems is presented along with the authors’ borrowing from found poetry to create the research poetry form archival or artifact poetry. Archival poe...
Nima Yushij's "Afsaneh" as a striking exemplar of the "greater romantic lyric"
Nima Yushij's "Afsaneh" as a striking exemplar of the "greater romantic lyric"
Persian poetry lingered upon the old classical Persian prosody for more than a thousand year that it stagnated and stopped flowering new concepts and forms. However, Nima broke the...
The extreme calligraphy of the world in the poetry of Herberto Helder
The extreme calligraphy of the world in the poetry of Herberto Helder
The poetry of Herberto Helder assumes the writing as an “extreme calligraphy of the world”, as he presents in Photomaton & Vox. On one hand, his poetry merges poem, body, and w...

Back to Top