Javascript must be enabled to continue!
How The Lusiad Got English'd: Manuel Faria y Sousa, Richard Fanshawe and the First English Translation of Os Lusíadas
View through CrossRef
AbstractRichard Fanshawe's translation of the Portuguese national epic Os Lusíadas (1655) has long been seen as a breakthrough in Anglo‐Portuguese literary exchanges. The English Ambassador was the first to undertake such work outside of the Iberian Peninsula, and, for a number of readers, his translation remains one of the best, if not the best, rendition of Camões' masterpiece into English. One would expect a translator of such an intricate work of literary art to be deeply knowledgeable of Portuguese language, history and culture – as his appointment as ambassador to Portugal in 1663 seems to corroborate. Yet evidence that Fanshawe read, wrote or spoke Portuguese, other than the translation itself, is scarce, and concrete evidence of his actual proficiency in the language has only recently been discovered.Previously, the few authors who have addressed the issue, particularly Roger Walker, have suggested that Fanshawe did not use the original Portuguese text as the basis for his work, but rather took Manuel Faria y Sousa's monumental Spanish translation and commentary (1639) as his source, even going as far as claiming that Fanshawe did not translate from the Portuguese at all, but rather rendered into English the Spanish translation of Manuel de Faria y Sousa. This article will explore the connections between the two translations – Faria y Sousa's and Fanshawe's – and tackle some of the implications that such genetic connection might give rise to. By focusing the discussion through a selective close reading of the two translations and their respective paratexts, this article will conclude that while Fanshawe's use of Faria y Sousa's translation is undeniable, the relationship between the two is far more complex than previously thought. Namely, it will be argued that Fanshawe did not use Faria y Sousa's translation as a primary source but rather as a compendium of all the information available about Camoes, his epic, Portugal and its history and culture. In doing so, it will also contribute to a broader understanding of how literature travelled within Europe in the 17th century – rather than a simple binary equation of original and target languages; its path is often a complex road map of roundabouts, off‐shoots and B‐roads.
Title: How The Lusiad Got English'd: Manuel Faria y Sousa, Richard Fanshawe and the First English Translation of Os Lusíadas
Description:
AbstractRichard Fanshawe's translation of the Portuguese national epic Os Lusíadas (1655) has long been seen as a breakthrough in Anglo‐Portuguese literary exchanges.
The English Ambassador was the first to undertake such work outside of the Iberian Peninsula, and, for a number of readers, his translation remains one of the best, if not the best, rendition of Camões' masterpiece into English.
One would expect a translator of such an intricate work of literary art to be deeply knowledgeable of Portuguese language, history and culture – as his appointment as ambassador to Portugal in 1663 seems to corroborate.
Yet evidence that Fanshawe read, wrote or spoke Portuguese, other than the translation itself, is scarce, and concrete evidence of his actual proficiency in the language has only recently been discovered.
Previously, the few authors who have addressed the issue, particularly Roger Walker, have suggested that Fanshawe did not use the original Portuguese text as the basis for his work, but rather took Manuel Faria y Sousa's monumental Spanish translation and commentary (1639) as his source, even going as far as claiming that Fanshawe did not translate from the Portuguese at all, but rather rendered into English the Spanish translation of Manuel de Faria y Sousa.
This article will explore the connections between the two translations – Faria y Sousa's and Fanshawe's – and tackle some of the implications that such genetic connection might give rise to.
By focusing the discussion through a selective close reading of the two translations and their respective paratexts, this article will conclude that while Fanshawe's use of Faria y Sousa's translation is undeniable, the relationship between the two is far more complex than previously thought.
Namely, it will be argued that Fanshawe did not use Faria y Sousa's translation as a primary source but rather as a compendium of all the information available about Camoes, his epic, Portugal and its history and culture.
In doing so, it will also contribute to a broader understanding of how literature travelled within Europe in the 17th century – rather than a simple binary equation of original and target languages; its path is often a complex road map of roundabouts, off‐shoots and B‐roads.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Hopeful Prince: Sir Richard Fanshawe
Hopeful Prince: Sir Richard Fanshawe
Chapter 5 argues that even prior to the regicide Sir Richard Fanshawe’s primary loyalties were to Charles, Prince of Wales rather than to Charles I. Fanshawe presented himself as a...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Manuel de Solà-Morales, escritura y pensamiento
Manuel de Solà-Morales, escritura y pensamiento
(English) The written work of Manuel de Solà-Morales deserves a central place in his intellectual biography, along with the pedagogical experience and the urban projects he develop...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...

