Javascript must be enabled to continue!
Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
View through CrossRef
The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies. Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages. Successive recensions of the Alexander Romance were translated, either from the original Greek or from Latin translations, into numerous vernacular languages until there were popular versions of the Romance in circulation from Iceland to Indonesia. The Apocalypse was first written in Syriac at the isolated monastery of Singara, but under the impulse of the initial Arab conquests it was translated into Greek and then Latin for a readership that stretched from one end of the Mediterranean to the other; translations into various vernaculars were made throughout the middle ages in places as far apart as England and Russia. The remarkable extent to which translation made both the Romance and the Apocalypse available to ever wider audiences has long been recognized. What has not necessarily been appreciated to the same extent is the cultural impact of these translations, especially in regard to the contact and conflict of cultures. I would like to redress this neglect by drawing attention to the implications of a single episode, one borrowed from the Apocalypse into a later recension of the Romance and perhaps the most famous incident in either work: Alexander walling up the Unclean Nations, the agents of the End Times, beyond the Mountains of the North. Up to the appearance of this incident Alexander had been seen, as he perhaps still is, as a conqueror who extended not only his own realm, but the cultural sphere of the Greeks as well, drawing barbarian peoples into the civilized world of the oikoumene. Under the impact of the Arab conquests, I will argue, Alexander was given the very different, but just as formidable, task of excluding foreign and exotic peoples from a world which was ideally homogeneous, represented by his confining of the Unclean Nations. This act symbolizes the reaction which characterized the next several centuries of Byzantine strategy, of retrenchment, defense of the frontiers, and assimilation of all deviant groups (pagans, heretics, and Jews) within the borders. The memory of Alexander inspired by repeated translations of the Romance and Apocalypse spawned this xenophobic response not only in Byzantium, but throughout Europe, until the Turks were at the gates of Vienna in 1683. Perhaps its legacy can still be discerned today in the inclination toward eschatological hysteria provoked by the perceived aggression of the Muslim world.
University of Alberta Libraries
Title: Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers
Description:
The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies.
Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages.
Successive recensions of the Alexander Romance were translated, either from the original Greek or from Latin translations, into numerous vernacular languages until there were popular versions of the Romance in circulation from Iceland to Indonesia.
The Apocalypse was first written in Syriac at the isolated monastery of Singara, but under the impulse of the initial Arab conquests it was translated into Greek and then Latin for a readership that stretched from one end of the Mediterranean to the other; translations into various vernaculars were made throughout the middle ages in places as far apart as England and Russia.
The remarkable extent to which translation made both the Romance and the Apocalypse available to ever wider audiences has long been recognized.
What has not necessarily been appreciated to the same extent is the cultural impact of these translations, especially in regard to the contact and conflict of cultures.
I would like to redress this neglect by drawing attention to the implications of a single episode, one borrowed from the Apocalypse into a later recension of the Romance and perhaps the most famous incident in either work: Alexander walling up the Unclean Nations, the agents of the End Times, beyond the Mountains of the North.
Up to the appearance of this incident Alexander had been seen, as he perhaps still is, as a conqueror who extended not only his own realm, but the cultural sphere of the Greeks as well, drawing barbarian peoples into the civilized world of the oikoumene.
Under the impact of the Arab conquests, I will argue, Alexander was given the very different, but just as formidable, task of excluding foreign and exotic peoples from a world which was ideally homogeneous, represented by his confining of the Unclean Nations.
This act symbolizes the reaction which characterized the next several centuries of Byzantine strategy, of retrenchment, defense of the frontiers, and assimilation of all deviant groups (pagans, heretics, and Jews) within the borders.
The memory of Alexander inspired by repeated translations of the Romance and Apocalypse spawned this xenophobic response not only in Byzantium, but throughout Europe, until the Turks were at the gates of Vienna in 1683.
Perhaps its legacy can still be discerned today in the inclination toward eschatological hysteria provoked by the perceived aggression of the Muslim world.
Related Results
Notched Gate and Graded Gate Oxide Processing for Reduced Capacitance Application in RF MOSFETs
Notched Gate and Graded Gate Oxide Processing for Reduced Capacitance Application in RF MOSFETs
As the demands of RF applications are rising, optimization of internal MOSFETs capacitances is a key issue to improve the cut-off frequency. In this abstract we report the developm...
Effect of Gate-Electrode/Gate-Dielectric Interlayer on Gate Screening of Remote Phonon Scattering in InGaZnO Thin-Film Transistor with High-k Gate Dielectric
Effect of Gate-Electrode/Gate-Dielectric Interlayer on Gate Screening of Remote Phonon Scattering in InGaZnO Thin-Film Transistor with High-k Gate Dielectric
InGaZnO thin-film transistors with various SiO2 thicknesses (0, 3.5, 8.5, 18.8 nm) in double-layered gate dielectric (NdHfO/SiO2) and different gate doping concentrations (2.4×1015...
Investigation of the Gate Degradation Induced by Forward Gate Voltage Stress in p-GaN Gate High Electron Mobility Transistors
Investigation of the Gate Degradation Induced by Forward Gate Voltage Stress in p-GaN Gate High Electron Mobility Transistors
In this work, we investigated the degradation of the p-GaN gate stack induced by the forward gate voltage stress in normally off AlGaN/GaN high electron mobility transistors (HEMTs...
MPD physics performance studies in Bi+Bi collisions at √sNN = 9.2 GeV
MPD physics performance studies in Bi+Bi collisions at √sNN = 9.2 GeV
TheMulti-Purpose Detector (MPD) is one of the three experiments of the Nuclotron Ion Collider-fAcility (NICA) complex, which is currently under construction at the Joint Institute ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

