Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

LINGUOCULTURAL ASPECTS OF INTERLINGUAL COMMUNICATION

View through CrossRef
The article dwells on the linguocultural issues of interlingual communication. Interlingual communication is presented in the article by translation while linguocultural means are viewed as expressive tools used to construct a national worldview where the expressive function is of paramount importance. The major task in rendering the expressive function in translation is to achieve equivalence, i.e. creation such a situation in the process of interlingual communication where the emotional response of a source-text reader could be equal to that of a target-text reader. It is important to take into account intercultural peculiarities of emotion manifestation while analyzing the degree of emotionality and expressiveness of a work of fiction in different languages. This is accounted for a double nature of emotions. They are viewed as a universal psychic phenomenon, physiological experience, on the one hand, and as an emotional concept characterized by specific culturally-related wording and perception, on the other hand. Though emotions are of universal character, the typological structure of emotional lexicon is different in different languages having very clear national peculiarities. This proves that a language is not a mirror reflection of the world and serves as one more evidence that the world of emotions and the world of language means do not coincide. In the paper, linguocultural means to denote various emotions peculiar for a Ukrainian text and the ways of their rendering in an English text in the process of interlingual communication have been considered. It requires, first and foremost, besides the analysis of the ways of translation of expressive means in a source-text and a target-text also analyze their reception in accepting culture. Expressive information in the text under consideration and its translation version is rendered by a large arsenal of stylistic means which facilitate the perception and assessment by a reader and a translator of a work of fiction and revealing its emotional potential. It has been established that among the basic expressive means to denote expressive information in interlingual communication are phonetic and graphic, word-building or morphological, lexical, phraseological, and syntactic ones. As a result of the research performed, it has been revealed that the author and the reader, and in the translation process also the translator, are the major agents in the act of communication realizing the principle of anthropocentrism according to which a human being is the completion of universe evolution.
Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University
Title: LINGUOCULTURAL ASPECTS OF INTERLINGUAL COMMUNICATION
Description:
The article dwells on the linguocultural issues of interlingual communication.
Interlingual communication is presented in the article by translation while linguocultural means are viewed as expressive tools used to construct a national worldview where the expressive function is of paramount importance.
The major task in rendering the expressive function in translation is to achieve equivalence, i.
e.
creation such a situation in the process of interlingual communication where the emotional response of a source-text reader could be equal to that of a target-text reader.
It is important to take into account intercultural peculiarities of emotion manifestation while analyzing the degree of emotionality and expressiveness of a work of fiction in different languages.
This is accounted for a double nature of emotions.
They are viewed as a universal psychic phenomenon, physiological experience, on the one hand, and as an emotional concept characterized by specific culturally-related wording and perception, on the other hand.
Though emotions are of universal character, the typological structure of emotional lexicon is different in different languages having very clear national peculiarities.
This proves that a language is not a mirror reflection of the world and serves as one more evidence that the world of emotions and the world of language means do not coincide.
In the paper, linguocultural means to denote various emotions peculiar for a Ukrainian text and the ways of their rendering in an English text in the process of interlingual communication have been considered.
It requires, first and foremost, besides the analysis of the ways of translation of expressive means in a source-text and a target-text also analyze their reception in accepting culture.
Expressive information in the text under consideration and its translation version is rendered by a large arsenal of stylistic means which facilitate the perception and assessment by a reader and a translator of a work of fiction and revealing its emotional potential.
It has been established that among the basic expressive means to denote expressive information in interlingual communication are phonetic and graphic, word-building or morphological, lexical, phraseological, and syntactic ones.
As a result of the research performed, it has been revealed that the author and the reader, and in the translation process also the translator, are the major agents in the act of communication realizing the principle of anthropocentrism according to which a human being is the completion of universe evolution.

Related Results

Linguocultural Approach in Teaching Russian at University to the Prospective Teachers of Russian
Linguocultural Approach in Teaching Russian at University to the Prospective Teachers of Russian
The article explores the concept of linguocultural competence as a key component of the professional expertise of a future philology teacher. Various approaches to its definition a...
Interlingual Transfer In The English Of Students At Sman 2 Praya
Interlingual Transfer In The English Of Students At Sman 2 Praya
This research is aimed to identify the types of error that the sudents make in doing the interlingual transfer and to identify the sources of interlingual transfer. This research w...
Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals
Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals
The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Ru...
Third language acquisition of word order in English affirmative and interrogative structures by L1 Yi and L2 Mandarin learners
Third language acquisition of word order in English affirmative and interrogative structures by L1 Yi and L2 Mandarin learners
This study aimed to test three hypotheses: 1) similarities and differences exist between the production and perception errors of word order in L3 English affirmative and interrogat...
ANALYSIS OF INTERLINGUAL ERRORS IN ENGLISH IN ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS
ANALYSIS OF INTERLINGUAL ERRORS IN ENGLISH IN ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS
ABSTRAK: This study analyzes such interlanguage errors in five private English students with low school grades. That is why some of these students' interlingual errors are easy to ...
Analysis of Types in Business Communication using the TOPSIS Method
Analysis of Types in Business Communication using the TOPSIS Method
Information interchange between employees and others outside the corporation is referred to as business communication. To accomplish organizational objectives, managers and staff i...
LINGUO-CULTURAL STUDY OF FAMILY TRADITIONS IN ENGLISH AND KAZAKH PROVERBS
LINGUO-CULTURAL STUDY OF FAMILY TRADITIONS IN ENGLISH AND KAZAKH PROVERBS
The study examines family traditions in English and Kazakh proverbs through linguocultural analysis in order to identify key values, norms and ideas about family life in these soci...
Linguocultural type of «gover official» in Kazakhstan media
Linguocultural type of «gover official» in Kazakhstan media
The article discusses the evaluative component of the linguistic and cultural type «official». At present, the theory of linguocultural characters is one of the rapidly developing ...

Back to Top