Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Three Word Primer (Sanzijing): the Philosophical Term ‘priroda’ [‘nature’] in Nikita Ya. Bichurin Translation

View through CrossRef
The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflec­tion of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya. Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the con­cept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing). It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language phi­losophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations. In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention. On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most ac­curate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast). The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K. Rossokhin (1707–1761) and Alexey L. Leontiev (1716–1786), the peculiari­ties of the perception of the concept of xing by three translators in similar con­texts are noted. The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolu­tion is emphasized.
Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences
Title: Three Word Primer (Sanzijing): the Philosophical Term ‘priroda’ [‘nature’] in Nikita Ya. Bichurin Translation
Description:
The article considers the term ‘priroda’ [‘nature’] as a translational reflec­tion of the Russian orientalist, an outstanding sinologist of the 19th century Nikita Ya.
Bichurin (1777–1853), connected with the understanding of the con­cept of xing, conveyed by the hieroglyph 性 in the Chinese educational book of the 13th century Three Word Primer (Sanzijing).
It is pointed out that by the beginning of the 19th century Russian philosophical terminology was at the stage of formation, that translations of Russian scientists of foreign-language phi­losophical works had a great influence on the entry of a particular term into the system of Russian terminological designations.
In this regard, the translations of Chinese sources of philosophical content by Bichurin in the middle of the 19th century deserve attention.
On the example of one term ‘priroda’ [‘nature’], the author’s methods of interpretation and, from his point of view, the most ac­curate transmission of the Chinese concept of xing (性) are demonstrated both in the notes and directly in the translation text, using various techniques (epithets, antitheses, stylistic contrast).
The translations of the Sanzijing close to Bichurin’s, made by his predecessors, sinologists of the 18th century – Illarion K.
Rossokhin (1707–1761) and Alexey L.
Leontiev (1716–1786), the peculiari­ties of the perception of the concept of xing by three translators in similar con­texts are noted.
The role of the text environment in their attempts to convey a complex concept that had a long-standing internal Chinese worldview evolu­tion is emphasized.

Related Results

Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Računalno potpomognuto usmjeravanje kod dvojezičnih govornika
Računalno potpomognuto usmjeravanje kod dvojezičnih govornika
This thesis investigates whether modern computer models can confirm how people encounter words and then use these findings in didactics. In recent years, computers have been used i...

Back to Top