Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World

View through CrossRef
This paper delves into the translation and dissemination of Chinese opera in the English - speaking world from 1919 to 1949. It examines the English translation and overseas dissemination of Chinese opera during this period, including the historical context, the status of foreign translation, and the characteristics of its dissemination in the UK and the US. The paper analyzes the implications for dissemination and proposes strategies to strengthen the overseas dissemination of Chinese opera, such as improving translation quality, expanding dissemination channels, and fostering diverse dissemination entities. Additionally, it is suggested to deepen the exploration of its intrinsic values, promote its innovative development on the international stage, and facilitate the mutual learning and exchange of Chinese and foreign cultures.The overseas dissemination of Chinese opera to the West started in 1731 with the French translation of The Orphan of Zhao. In the first half of the 20th century, globalization facilitated its spread. A batch of books on Chinese opera emerged, mainly by expatriates in China. The translations were mainly of Yuan zaju, with marriage and love plays and social case plays being popular. Many translations had low fidelity to the original text.In the UK, translations included plot introductions, selected and abridged translations, re - translations, and full translations. In the US, Chinese opera influenced local art forms. Mei Lanfang's US tour in 1930 was a great success, attracting wide attention.However, there are issues in the dissemination, such as a lack of unified translation methods. To promote the dissemination of Chinese opera in the English - speaking world, it is necessary to improve translation quality, expand and integrate dissemination channels, and cultivate synergy among multiple dissemination subjects. This will enhance China's cultural soft power and promote cultural exchanges.
Canadian Center of Science and Education
Title: The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
Description:
This paper delves into the translation and dissemination of Chinese opera in the English - speaking world from 1919 to 1949.
It examines the English translation and overseas dissemination of Chinese opera during this period, including the historical context, the status of foreign translation, and the characteristics of its dissemination in the UK and the US.
The paper analyzes the implications for dissemination and proposes strategies to strengthen the overseas dissemination of Chinese opera, such as improving translation quality, expanding dissemination channels, and fostering diverse dissemination entities.
Additionally, it is suggested to deepen the exploration of its intrinsic values, promote its innovative development on the international stage, and facilitate the mutual learning and exchange of Chinese and foreign cultures.
The overseas dissemination of Chinese opera to the West started in 1731 with the French translation of The Orphan of Zhao.
In the first half of the 20th century, globalization facilitated its spread.
A batch of books on Chinese opera emerged, mainly by expatriates in China.
The translations were mainly of Yuan zaju, with marriage and love plays and social case plays being popular.
Many translations had low fidelity to the original text.
In the UK, translations included plot introductions, selected and abridged translations, re - translations, and full translations.
In the US, Chinese opera influenced local art forms.
Mei Lanfang's US tour in 1930 was a great success, attracting wide attention.
However, there are issues in the dissemination, such as a lack of unified translation methods.
To promote the dissemination of Chinese opera in the English - speaking world, it is necessary to improve translation quality, expand and integrate dissemination channels, and cultivate synergy among multiple dissemination subjects.
This will enhance China's cultural soft power and promote cultural exchanges.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...
Opera House as a Category of Ukrainian Operology
Opera House as a Category of Ukrainian Operology
The aim of the article is to develop the explication of an opera house as a category of Ukrainian operology. The research methodology is based on the combination of historical, the...
Composer’s interpretation of Guo Wenjing of Chinese traditional opera «Si Fan»
Composer’s interpretation of Guo Wenjing of Chinese traditional opera «Si Fan»
Relevance of the study. Chinese traditional opera is one of the important treasures of the world musical culture. Now there are about 360 regional varieties of this opera in China,...
Virtual simulation of Yue Opera costumes and fashion design based on Yue Opera elements
Virtual simulation of Yue Opera costumes and fashion design based on Yue Opera elements
AbstractYue Opera is known as the second most important national opera in China. The costume is an important part of the performance of Yue Opera, which carries the culture and his...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
An Analysis of Speaking English Routine on Students’ Competences at Basic Level of Genta English Course Pare-Kediri
An Analysis of Speaking English Routine on Students’ Competences at Basic Level of Genta English Course Pare-Kediri
This study aims at improving the speaking competence of the basic level students of Genta English Course Pare Kediri. Speaking English routine were used in this study. This study i...

Back to Top