Javascript must be enabled to continue!
Translation between Untranslatability and Appropriation
View through CrossRef
This paper delves into the complexities of translation by examining the interplay between untranslatability and appropriation. Using the theoretical frameworks of scholars such as Walter Benjamin, Jacques Derrida, and Roman Jakobson, it highlights the inherent challenges of conveying linguistic, cultural, and contextual nuances from a source text into a target language. Simultaneously, it explores the notion of translation as appropriation, guided by the critical perspectives of Lawrence Venuti, André Lefevere, and Gayatri Spivak. The analysis is contextualized through Moroccan cinema, focusing on Moumen Smihi's El Chergui (1975) and Abdelkader Lagtaa's Hubb fi al-Dar al-Baida (Love in Casablanca, 1991). These films illustrate how untranslatability and appropriation manifest in cinematic expressions, emphasizing the political, cultural, and ethical dimensions of translation.
Tawasul International Centre for Publishing, Research and Dialogue
Title: Translation between Untranslatability and Appropriation
Description:
This paper delves into the complexities of translation by examining the interplay between untranslatability and appropriation.
Using the theoretical frameworks of scholars such as Walter Benjamin, Jacques Derrida, and Roman Jakobson, it highlights the inherent challenges of conveying linguistic, cultural, and contextual nuances from a source text into a target language.
Simultaneously, it explores the notion of translation as appropriation, guided by the critical perspectives of Lawrence Venuti, André Lefevere, and Gayatri Spivak.
The analysis is contextualized through Moroccan cinema, focusing on Moumen Smihi's El Chergui (1975) and Abdelkader Lagtaa's Hubb fi al-Dar al-Baida (Love in Casablanca, 1991).
These films illustrate how untranslatability and appropriation manifest in cinematic expressions, emphasizing the political, cultural, and ethical dimensions of translation.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
The widespread use of online information resources by translation students has motivated an increasing number of researchers to investigate the relationship between online informat...

