Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆԻ ԹԱՐԳՄԱՆՉԱԿԱՆ ԱՐՎԵՍՏԸ / Translation art of Hovhannes Tumanyan

View through CrossRef
The article discusses one of the important aspects of the work of the great Armenian writer Hovhannes Tumanyan (1869–1923). He was a lot of and seriously engaged in the translation of both poetic and prose works. The pinnacle of his translation skills is considered to be the translation into Armenian of Alexander Sergeevich Pushkin's poem «Winter Evening». This article compares texts in two languages in order to determine the degree of identity of both their pragmatic meaning and linguistic means of expression. Hovhannes Tumanyan also paid close attention to the methodological issues of translation activities. He succinctly formulated the essence of the philosophy of translation in three basic requirements: skillful selection of the original, excellent language, and impeccable edition. There are a few more rules: the translator must have a high sense of responsibility towards the author and his work; it should, as far as possible, remain true to the content and meaning of the original; it is desirable to provide the translation with explanatory notes; it is unacceptable to "bribe" the reader in advance with references to translation difficulties; a good translation needs serious criticism. Hovhannes Tumanyan highly appreciated the role of successful translations in the intercultural communication of peoples, in particular, he noted that if there are a sufficient number of translations from other languages into Armenian, then there are very few reverse translations, meanwhile it is extremely important for other peoples to be able to compile the correct idea about us.
"Zoravar Sepouh" Historical-political Analytical Center
Title: ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆԻ ԹԱՐԳՄԱՆՉԱԿԱՆ ԱՐՎԵՍՏԸ / Translation art of Hovhannes Tumanyan
Description:
The article discusses one of the important aspects of the work of the great Armenian writer Hovhannes Tumanyan (1869–1923).
He was a lot of and seriously engaged in the translation of both poetic and prose works.
The pinnacle of his translation skills is considered to be the translation into Armenian of Alexander Sergeevich Pushkin's poem «Winter Evening».
This article compares texts in two languages in order to determine the degree of identity of both their pragmatic meaning and linguistic means of expression.
Hovhannes Tumanyan also paid close attention to the methodological issues of translation activities.
He succinctly formulated the essence of the philosophy of translation in three basic requirements: skillful selection of the original, excellent language, and impeccable edition.
There are a few more rules: the translator must have a high sense of responsibility towards the author and his work; it should, as far as possible, remain true to the content and meaning of the original; it is desirable to provide the translation with explanatory notes; it is unacceptable to "bribe" the reader in advance with references to translation difficulties; a good translation needs serious criticism.
Hovhannes Tumanyan highly appreciated the role of successful translations in the intercultural communication of peoples, in particular, he noted that if there are a sufficient number of translations from other languages into Armenian, then there are very few reverse translations, meanwhile it is extremely important for other peoples to be able to compile the correct idea about us.

Related Results

HOVHANNES TUMANYAN: JOURNEY THROUGH EARTHLY TIME AND ETERNITY
HOVHANNES TUMANYAN: JOURNEY THROUGH EARTHLY TIME AND ETERNITY
The aim of the article is to present the reality that life and real circumstances did not give the great Armenian poet Hovhannes Tumanyan the opportunity to travel simply to see ne...
THE IDEOLOGY OF HUMAN THOROUGHNESS AND ETERNAL LOVE IN THE BALLAD “PARVANA” BY HOVHANNES HOVHANNES TUMANYAN
THE IDEOLOGY OF HUMAN THOROUGHNESS AND ETERNAL LOVE IN THE BALLAD “PARVANA” BY HOVHANNES HOVHANNES TUMANYAN
Humanity has strived for thoroughness within all his conscious life,at the same time looking for it around,has tried to feel the delight of eternal love in the surrounding world.Bo...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
COMPARATIVE ANALYSIS OF TUMANYAN’S “ANUSH” AND SHAKESPEARE’S “ROMEO AND JULIET”
COMPARATIVE ANALYSIS OF TUMANYAN’S “ANUSH” AND SHAKESPEARE’S “ROMEO AND JULIET”
This paper offers a comparative analysis of two seminal works of world literature: Hovhannes Tumanyan’s Anush and William Shakespeare’s Romeo and Juliet. Both texts center on the t...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

Back to Top