Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

An Overview of Knowledge Translation

View through CrossRef
Knowledge translation (KT) was traditionally framed as a problem of moving research results into policy and practice. The impetus for the flow of knowledge originated with researchers constructing new knowledge and seeing its utility, or with policymakers and administrators seeing problems in practice and looking to researchers for solutions. In the 1970s, a shift in focus away from knowledge use was exemplified by Caplan’s (1979) two-communities theory, which posits that researchers and policymakers comprise two different communities with two different languages (Jacobson, Butterill, & Goering, 2003). A shift back to knowledge use with a new focus on user-centered design is evident in more recent KT models that provide frameworks for researcher and user interaction in order to build better understanding between diverse groups. The flow of knowledge from its construction in one context to its use in another context has been variously termed knowledge translation, knowledge exchange, knowledge transfer, research transfer, technology transfer, knowledge transformation, knowledge dissemination, knowledge mobilization, knowledge utilization, and research utilization. The terms are often used synonymously, but a specific term is sometimes used because it highlights a particular component of the knowledge flow process. For example, knowledge exchange implies a sharing of information between partners of equal value and focuses on the movement of knowledge between them, whereas research utilization implies the transformation of research results into usable knowledge and focuses on embedding the usable knowledge in practice. Information technologies have the potential to support knowledge translation in powerful ways. Key processes in the translation of knowledge include: (1) knowledge creation, management, and dissemination; (2) recognition of links between existing knowledge and its potential application to problems or practice; (3) translation into usable knowledge in practice; and (4) change in practice. Information technologies are a natural solution for these knowledge translation processes. For example, group and social software such as blogs and wikis support collaborative construction and sharing of knowledge; knowledge management systems support capture, storage, accessibility, and maintenance of constructed knowledge; and most Internet-based technologies support dissemination of information. Well-designed virtual communities provide online environments for the kinds of human interaction that enable collaborative exploration of ideas, that foster recognition of potential links between existing knowledge and its application to solve problems or change practice, and that inspire people to transform their practice. Data mining and artificial intelligence techniques can be used to enhance identification of potential links between knowledge in one context and problems in another context.
Title: An Overview of Knowledge Translation
Description:
Knowledge translation (KT) was traditionally framed as a problem of moving research results into policy and practice.
The impetus for the flow of knowledge originated with researchers constructing new knowledge and seeing its utility, or with policymakers and administrators seeing problems in practice and looking to researchers for solutions.
In the 1970s, a shift in focus away from knowledge use was exemplified by Caplan’s (1979) two-communities theory, which posits that researchers and policymakers comprise two different communities with two different languages (Jacobson, Butterill, & Goering, 2003).
A shift back to knowledge use with a new focus on user-centered design is evident in more recent KT models that provide frameworks for researcher and user interaction in order to build better understanding between diverse groups.
The flow of knowledge from its construction in one context to its use in another context has been variously termed knowledge translation, knowledge exchange, knowledge transfer, research transfer, technology transfer, knowledge transformation, knowledge dissemination, knowledge mobilization, knowledge utilization, and research utilization.
The terms are often used synonymously, but a specific term is sometimes used because it highlights a particular component of the knowledge flow process.
For example, knowledge exchange implies a sharing of information between partners of equal value and focuses on the movement of knowledge between them, whereas research utilization implies the transformation of research results into usable knowledge and focuses on embedding the usable knowledge in practice.
Information technologies have the potential to support knowledge translation in powerful ways.
Key processes in the translation of knowledge include: (1) knowledge creation, management, and dissemination; (2) recognition of links between existing knowledge and its potential application to problems or practice; (3) translation into usable knowledge in practice; and (4) change in practice.
Information technologies are a natural solution for these knowledge translation processes.
For example, group and social software such as blogs and wikis support collaborative construction and sharing of knowledge; knowledge management systems support capture, storage, accessibility, and maintenance of constructed knowledge; and most Internet-based technologies support dissemination of information.
Well-designed virtual communities provide online environments for the kinds of human interaction that enable collaborative exploration of ideas, that foster recognition of potential links between existing knowledge and its application to solve problems or change practice, and that inspire people to transform their practice.
Data mining and artificial intelligence techniques can be used to enhance identification of potential links between knowledge in one context and problems in another context.

Related Results

Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

Back to Top