Javascript must be enabled to continue!
“Stumbling blocks” in the translation of technical documentation
View through CrossRef
The objective of this study is to clarify the notion of “technical documentation” and explore the challenges and strategies involved in translating this type of text. Technical documentation is crucial in helping customers understand how to use the product effectively that is why it should be well-structured, allowing users to find the information they need quickly and easily. Examples of technical writing include technical manuals, operating instructions, scientific books, monographs, academic papers and articles, and patent translations. However, several obstacles can impede the translation process, potentially resulting in inaccuracies or misunderstandings. Common translation difficulties include untranslatable words, multiple-word meanings, differences in grammatical and syntactic systems, technical and specialized terminology, and “false friends.” The process of translation of such texts is intricate, involving the transfer of information from one language to another while considering cultural, linguistic, and contextual factors. While translating technical texts, the translator may encounter various obstacles, such as linguistic challenges, source text issues, expertise gaps, and realia. Improving the effectiveness of translating technical documentation involves a combination of best translation practices. Effective communication and collaborative efforts are crucial elements for project success. It is also important for professional translators to be vigilant and use the right resources to avoid common pitfalls and deliver high-quality. By combining these strategies, you can enhance the efficiency and accuracy of translating technical documentation, ensuring that the information is effectively communicated to a global audience.
Title: “Stumbling blocks” in the translation of technical documentation
Description:
The objective of this study is to clarify the notion of “technical documentation” and explore the challenges and strategies involved in translating this type of text.
Technical documentation is crucial in helping customers understand how to use the product effectively that is why it should be well-structured, allowing users to find the information they need quickly and easily.
Examples of technical writing include technical manuals, operating instructions, scientific books, monographs, academic papers and articles, and patent translations.
However, several obstacles can impede the translation process, potentially resulting in inaccuracies or misunderstandings.
Common translation difficulties include untranslatable words, multiple-word meanings, differences in grammatical and syntactic systems, technical and specialized terminology, and “false friends.
” The process of translation of such texts is intricate, involving the transfer of information from one language to another while considering cultural, linguistic, and contextual factors.
While translating technical texts, the translator may encounter various obstacles, such as linguistic challenges, source text issues, expertise gaps, and realia.
Improving the effectiveness of translating technical documentation involves a combination of best translation practices.
Effective communication and collaborative efforts are crucial elements for project success.
It is also important for professional translators to be vigilant and use the right resources to avoid common pitfalls and deliver high-quality.
By combining these strategies, you can enhance the efficiency and accuracy of translating technical documentation, ensuring that the information is effectively communicated to a global audience.
Related Results
Development of lightweight building blocks using expanded polystyrene
Development of lightweight building blocks using expanded polystyrene
This study aimed to develop lightweight building blocks using Expanded Polystyrene (EPS) with varying percentages, assess their properties, including density, water absorption, por...
Diagnostic blocks for chronic pain
Diagnostic blocks for chronic pain
Abstract
Many conditions associated with chronic pain have no detectable morphological correlate. Consequently, the source of pain cannot be established by clinical ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Blocks Size Frequency Distribution in the Tiger Stripes area (Enceladus)
Blocks Size Frequency Distribution in the Tiger Stripes area (Enceladus)
IntroductionEnceladus is a heavily cratered, ~500 km-size icy moon of Saturn [1], orbiting at ~4 Saturn radii from the planet. In 2005, the Cassini ISS-NAC camera [2] took high-res...
Lithic Inclusions in the Taupo Pumice Formation
Lithic Inclusions in the Taupo Pumice Formation
<p>The Taupo Pumice Formation is a product of the Taupo eruption of about 1800a, and consists of three phreatomagmatic ash deposits, two plinian pumice deposits and a major l...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...

