Javascript must be enabled to continue!
Inter-textualization of David Hawkes’ Translation Notes and The Translated Text of The Story of the Stone
View through CrossRef
Intertextuality as a literary discourse strategy is used to create an interrelationship between texts and generate related understanding in separate works. The classic Chinese novel Hongloumeng, widely acclaimed as the epitome of Chinese literature, is well known for its complex plot, linguistic complexities and philosophical allusions. British born sinologist David Hawkes, in an ultimate fusion of exquisite Chinese scholarship and profound understanding of both Chinese and Western literary canons, created an astounding new text that reincarnates Cao’s Hongloumeng in The Story of the Stone. While the success of Hawkes’ translation has largely been attributed to his profound knowledge and linguistic ability, the role played by his translation notebook has almost been glossed over, with most research activities on the English translation of the eighteenth century classic confined to the traditional source text-target text binary approach. This paper applies methodologies from literary studies to examine the interplay between Hawkes’ translation notes and the translated text. The study argues that besides Hawkes’ linguist skills and wide scholarship, his translation notes played a fundamental role in his exceptional English rendition of Cao Xueqin’s magnum opus. This is a case study that seeks to further highlight the importance of extratextual material in the systematic investigation and understanding of translational activity.
Al-Kindi Center for Research and Development
Title: Inter-textualization of David Hawkes’ Translation Notes and The Translated Text of The Story of the Stone
Description:
Intertextuality as a literary discourse strategy is used to create an interrelationship between texts and generate related understanding in separate works.
The classic Chinese novel Hongloumeng, widely acclaimed as the epitome of Chinese literature, is well known for its complex plot, linguistic complexities and philosophical allusions.
British born sinologist David Hawkes, in an ultimate fusion of exquisite Chinese scholarship and profound understanding of both Chinese and Western literary canons, created an astounding new text that reincarnates Cao’s Hongloumeng in The Story of the Stone.
While the success of Hawkes’ translation has largely been attributed to his profound knowledge and linguistic ability, the role played by his translation notebook has almost been glossed over, with most research activities on the English translation of the eighteenth century classic confined to the traditional source text-target text binary approach.
This paper applies methodologies from literary studies to examine the interplay between Hawkes’ translation notes and the translated text.
The study argues that besides Hawkes’ linguist skills and wide scholarship, his translation notes played a fundamental role in his exceptional English rendition of Cao Xueqin’s magnum opus.
This is a case study that seeks to further highlight the importance of extratextual material in the systematic investigation and understanding of translational activity.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Non-Markovian Inverse Hawkes Processes
Non-Markovian Inverse Hawkes Processes
Hawkes processes are a class of self-exciting point processes with a clustering effect whose jump rate is determined by its past history. They are generally regarded as continuous-...
E-Press and Oppress
E-Press and Oppress
From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a te...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
An elementary derivation of moments of Hawkes processes
An elementary derivation of moments of Hawkes processes
AbstractHawkes processes have been widely used in many areas, but their probability properties can be quite difficult. In this paper an elementary approach is presented to obtain m...
Translation Methods for Food Culture-specific Expressions in David Hawkes’ English Translation of the Chu ci
Translation Methods for Food Culture-specific Expressions in David Hawkes’ English Translation of the Chu ci
The Chu ci, a significant legacy of ancient Chinese culture, showcases a diverse range of culinary vocabulary that mirrors the lifestyle of the ancient Chu people and reflects the ...
On Flores Island, do "ape-men" still exist? https://www.sapiens.org/biology/flores-island-ape-men/
On Flores Island, do "ape-men" still exist? https://www.sapiens.org/biology/flores-island-ape-men/
<span style="font-size:11pt"><span style="background:#f9f9f4"><span style="line-height:normal"><span style="font-family:Calibri,sans-serif"><b><spa...
Exploring the Effect of ChatGPT on the Translation of Poetry in Literary Works: A Case Study of the David Hawkes Translation of A Dream of Red Mansions
Exploring the Effect of ChatGPT on the Translation of Poetry in Literary Works: A Case Study of the David Hawkes Translation of A Dream of Red Mansions
This study delves into the impact of ChatGPT on poetry translation, with a special focus on David Hawkes’ rendition of A Dream of Red Mansions. It meticulously scrutinizes three pi...

