Javascript must be enabled to continue!
Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada
View through CrossRef
Las palabras cargadas culturalmente que aparecen con frecuencia en la vida cotidiana de las personas llevan consigo las características históricas y culturales de un país, desempeñando un papel crucial en la comunicación intercultural. Basado en materiales de los principales manuales de idiomas de China y España, y con una muestra de 30 traductores, este estudio utiliza la teoría fundamentada para investigar las palabras cargadas culturalmente en los textos de comunicación diaria en chino y español, así como las estrategias de traducción empleadas. A través de pruebas de traducción de los 30 traductores y dos rondas de entrevistas semiestructuradas, se recopilaron y organizaron los datos de las entrevistas originales, que fueron codificados en tres niveles. Se extrajeron 32 conceptos iniciales, y a través de la comparación e inducción, se formularon 12 categorías fundamentales, de las cuales se obtuvieron finalmente 5 conceptos centrales. El estudio revela que, al traducir términos culturalmente cargados, los traductores tienden a conservar la connotación cultural que llevan estos términos cuando se ven más influenciados por los factores de la lengua de origen. Por el contrario, cuando los factores de la lengua meta tienen un mayor impacto, los traductores tienden a garantizar la comprensión del texto por parte del lector. Entre las siete estrategias de traducción obtenidas del estudio, las dos estrategias de “explicación dentro del texto” y “inferencia por analogía” son las que se utilizan con mayor frecuencia.
Title: Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada
Description:
Las palabras cargadas culturalmente que aparecen con frecuencia en la vida cotidiana de las personas llevan consigo las características históricas y culturales de un país, desempeñando un papel crucial en la comunicación intercultural.
Basado en materiales de los principales manuales de idiomas de China y España, y con una muestra de 30 traductores, este estudio utiliza la teoría fundamentada para investigar las palabras cargadas culturalmente en los textos de comunicación diaria en chino y español, así como las estrategias de traducción empleadas.
A través de pruebas de traducción de los 30 traductores y dos rondas de entrevistas semiestructuradas, se recopilaron y organizaron los datos de las entrevistas originales, que fueron codificados en tres niveles.
Se extrajeron 32 conceptos iniciales, y a través de la comparación e inducción, se formularon 12 categorías fundamentales, de las cuales se obtuvieron finalmente 5 conceptos centrales.
El estudio revela que, al traducir términos culturalmente cargados, los traductores tienden a conservar la connotación cultural que llevan estos términos cuando se ven más influenciados por los factores de la lengua de origen.
Por el contrario, cuando los factores de la lengua meta tienen un mayor impacto, los traductores tienden a garantizar la comprensión del texto por parte del lector.
Entre las siete estrategias de traducción obtenidas del estudio, las dos estrategias de “explicación dentro del texto” y “inferencia por analogía” son las que se utilizan con mayor frecuencia.
Related Results
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo
Luisa Fernanda Tr...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Dilemas que nos plantea la Teoría de Evolución
Dilemas que nos plantea la Teoría de Evolución
¿Qué sabemos sobre evolución? ¿Por qué deberíamos conocer sobre ella? ¿Qué aporta a la comprensión del conocimiento biológico? ¿Qué controversias instala su argumentación?En el pre...

