Javascript must be enabled to continue!
Jan Ferdinand de Zanger, 1932-1991
View through CrossRef
Een van de productiefste vertalers Deens-Nederlands in de periode 1960-1990 was Jan de Zanger. Jan Ferdinand de Zanger werd geboren op 4 juli 1932 in Schiedam. Al vroeg in zijn leven kwam hij in aanraking met Scandinavië. Na de bevrijding van Nederland werd hij in augustus 1945 als ondervoed jongetje naar een boerderij in Jutland gestuurd om aan te sterken.1 Tijdens zijn middelbareschooltijd en daarna bracht hij bijna al zijn vakanties door in Denemarken, later ook in Noorwegen en Zweden. Tijdensdie vakanties leerde hij perfect Deens. Na de middelbare school koos hij verrassenderwijs voor een andere taalstudie, namelijk Nederlands. Vanaf 1957 werkte hij als docent Nederlands,2 maar de Scandinavische talen bleven trekken. Zijn eerste vertaling kwam uit in 1961 en hij zou in totaal meer dan zestig werken vertalen, uit het Deens, Noors, Zweeds en Duits. Zijn vertaaloeuvre was heel breed en omvatte zowel non-fictieboeken als romans van bekende auteurs, zoals de Deen Klaus Rifbjerg (1931-2015). Ook bestaat een deel van zijn vertaaloeuvre uit gedichten en jeugdliteratuur. Zelf werd hij ook bekend als auteur van jeugdboeken.
University of Groningen
Title: Jan Ferdinand de Zanger, 1932-1991
Description:
Een van de productiefste vertalers Deens-Nederlands in de periode 1960-1990 was Jan de Zanger.
Jan Ferdinand de Zanger werd geboren op 4 juli 1932 in Schiedam.
Al vroeg in zijn leven kwam hij in aanraking met Scandinavië.
Na de bevrijding van Nederland werd hij in augustus 1945 als ondervoed jongetje naar een boerderij in Jutland gestuurd om aan te sterken.
1 Tijdens zijn middelbareschooltijd en daarna bracht hij bijna al zijn vakanties door in Denemarken, later ook in Noorwegen en Zweden.
Tijdensdie vakanties leerde hij perfect Deens.
Na de middelbare school koos hij verrassenderwijs voor een andere taalstudie, namelijk Nederlands.
Vanaf 1957 werkte hij als docent Nederlands,2 maar de Scandinavische talen bleven trekken.
Zijn eerste vertaling kwam uit in 1961 en hij zou in totaal meer dan zestig werken vertalen, uit het Deens, Noors, Zweeds en Duits.
Zijn vertaaloeuvre was heel breed en omvatte zowel non-fictieboeken als romans van bekende auteurs, zoals de Deen Klaus Rifbjerg (1931-2015).
Ook bestaat een deel van zijn vertaaloeuvre uit gedichten en jeugdliteratuur.
Zelf werd hij ook bekend als auteur van jeugdboeken.
Related Results
REPRESENTASI DAMPAK NEGATIF SEKS PRANIKAH PADA REMAJA DALAM FILM DUA GARIS BIRU (STUDI ANALISIS SEMIOTIKA FERDINAND DE SAUSSURE) REPRESENTATION OF NEGATIVE IMPACT OF PREMARITAL SEX IN DUA GARIS BIRU FILM (FERDINAND DE SAUSSURE SEMIOTIC ANALYSIS STUDY
REPRESENTASI DAMPAK NEGATIF SEKS PRANIKAH PADA REMAJA DALAM FILM DUA GARIS BIRU (STUDI ANALISIS SEMIOTIKA FERDINAND DE SAUSSURE) REPRESENTATION OF NEGATIVE IMPACT OF PREMARITAL SEX IN DUA GARIS BIRU FILM (FERDINAND DE SAUSSURE SEMIOTIC ANALYSIS STUDY
Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui representasi dampak negatif seks pranikah pada remaja dalam film Dua Garis Biru dengan analisis semiotika Ferdinand de ...
O cuidado e suas dimensões: uma revisão bibliográfica
O cuidado e suas dimensões: uma revisão bibliográfica
Introdução: a problemática central deste artigo é o cuidado. O cuidado não como expressão única do tecnicismo, mas em suas múltiplas dimensões. Objetivo: discutir o cuidado numa pe...
Global Burden of Alzheimer's disease and other dementias in adults aged 65 years and older, 1991–2021: population-based study
Global Burden of Alzheimer's disease and other dementias in adults aged 65 years and older, 1991–2021: population-based study
ObjectivesThis study aims to analyze the prevalence, impact, and disparities of Alzheimer's disease and other dementias (ADRD) among adults aged 65 years and older worldwide, acros...
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Since his death in 1922, Henry Lawson’s “spirit” has been kept alive by admirers across Australia. Over the last century, Lawson’s reputation in the academy has fluctuated yet fan ...
Gabrielle A. Roberts, Kim S. Davis, Dinorah Zanger, Aimee Gerrard‐Morris, and Daniel H. Robinson, “Top Contributors to the School Psychology Literature: 1996–2005.” Psychology in the Schools, 43(6) 2006, 737–743
Gabrielle A. Roberts, Kim S. Davis, Dinorah Zanger, Aimee Gerrard‐Morris, and Daniel H. Robinson, “Top Contributors to the School Psychology Literature: 1996–2005.” Psychology in the Schools, 43(6) 2006, 737–743
AbstractThe original article to which this erratum refers was published in Psychology in the Schools 43(6) 2006, 737‐743....
Two minds meeting: Jan Mark and Jon Appleton
Two minds meeting: Jan Mark and Jon Appleton
Writers and publishers have traditionally shared close working relationships, but few publishers have had such a long and formative relationship with a writer as Jon Appleton had w...
Postmodern Puma
Postmodern Puma
Postmodernism is supposed to identify the conditions of contemporary cultural production when human affairs in general, and the dissemination of prevailing ideas in particular, hav...

